Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Russisk - Know-how

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussisk

Tittel
Know-how
Tekst
Skrevet av AlexZhiv
Kildespråk: Engelsk

Know-how shall mean technical data, formulae, standards, technical information, specifications, processes, methods, code books, raw materials, as well as all information, knowledge, assistance, trade practices and secrets, and improvements thereto, divulged, disclosed, or in any way communicated to the Licensee under this Agreement, unless such information was, at the time of disclosure, or thereafter becomes part of the general knowledge or literature which is generally available for public use from other lawful sources. The burden of proving that any information disclosed hereunder is not confidential information shall rest on the licensee.

Tittel
Секрет производства
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Мариам
Språket det skal oversettes til: Russisk

Под секретом производства следует понимать технические показатели, формулы, стандарты, техническую информацию, спецификации, процессы, методы, книги кодов, исходные материалы, равно как и всю информацию, сведения, пособия, торговые практики и секреты, усовершенствования, сообщенные, переданные или иным путем предоставленные лицензиату по условиям настоящего Соглашения, за исключением случаев, когда подобная информация к моменту раскрытия или позже становится общеизвестной или описывается в литературе, доступной для публичного ознакомления из иных легальных источников. Бремя доказывания, того, что раскрытая информация, упомянутая ниже, не является конфиденциальной, должно быть возложено на лицензиата.
Senest vurdert og redigert av Siberia - 4 November 2009 15:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 November 2009 16:56

Siberia
Antall Innlegg: 611
Мириам, привет!

Я бы внесла такие коррективы:

владелец лицензии >>> здесь лицензиат, т.е. ее получатель.

к моменту обнародования >>> к моменту раскрытия (т.к. одна сторона соглашения раскрывает информацию другой, но не публичного разглашает ее)

становится частью общеизвестных сведений или входит в литературу >>> просто становится общеизвестной или описывается в литературе.

Расходы, связанные с доказательством >>> Бремя доказывания (устоявшееся юрид. выражение, имеется ввиду бремя доказывания в суде).

что преданная гласности информация >>> гласности здесь лишнее, т.к. информация по лицензионному договору продолжает держаться в тайне.

упомянутая в этом Соглашении >>> это не точный перевод, я думаю "информация, названная ниже".

В остальном у тебя получился на удивление удачный юридический перевод!

3 November 2009 19:32

Мариам
Antall Innlegg: 3
Спасибо за комментарии и поправки!
Честно говоря, я далека от юриспруденции, просто стараюсь выяснить, какая область перевода мне ближе.
Думала, совсем неудачно вышло...