Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Application for...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Kategori Dagligliv - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Application for...
Tekst
Skrevet av xbabsi
Kildespråk: Engelsk

Hello dear,

I'd like to apply for judge vacancy if you are hiring a foreigner. I'm Rosa Rose. I was born in London, but I'm currently living in Warsaw. Well, not everytime, because I'm touring with my band most of the time.

I worked as a judge for Toronto and Sarajevo. But it didn't take so long. I was a wedding minister at Toronto, so they didn't let me judge.. and when I became a judge in Sarajevo, another Chief Justice was elected and they changed the staff of the court house. So, if you give me a chance, I can do my best.

I have 3* at Basic Law and 3* at Basic Detective. But I want to be a judge, because my musical life is too stressed to travel around and catch the criminals.

Love and kisses,
Rosa Rose

Tittel
Domanda per...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av moracredi
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ciao caro,
Vorrei fare domanda per un posto di giudice, se assumete uno straniero. Sono Rosa Rose. Sono nata a Londra, ma vivo al momento a Varsavia. Beh, non sempre, perché sono in tour con la mia band per la maggior parte del tempo.
Ho lavorato come giudice a Toronto e Sarajevo. Ma non è durata a lungo. Celebravo matrimoni a Toronto, quindi non mi lasciavano giudicare... e quando sono diventata giudice a Sarajevo, è stato eletto un altro presidente della Corte Suprema e hanno cambiato il personale del palazzo di giustizia. Così, se mi date una possibilità, posso fare del mio meglio.
Ho 3* in Diritto di Base e 3* in Investigatore di Base. Ma voglio essere giudice, perché la mia vita di musicista è troppo stressante per andare dappertutto e acciuffare i criminali.
Baci e abbracci,
Rosa Rose
Senest vurdert og redigert av Efylove - 30 Januar 2010 19:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2010 14:08

Freya
Antall Innlegg: 1910
Warsaw is the capital city of Poland in English, is there any equivalent in Italian ? I guess it's not the same written in both languages.

29 Januar 2010 14:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Varsavia"?

Also there are two misspellings in the original that I will correct (has elected ---> was elected/ change ---> chance)

29 Januar 2010 15:49

mistersarcastic
Antall Innlegg: 35
Warsaw is "Varsavia" in italian.
"Well, not everytime" should be "Beh, non tutto il tempo".
"I'm touring with my band" ---> "sono in tour con la mia band"
"it didn't take so long" ----> "non è durato molto"
"was elected" ---> è stato eletto"
regarding "basic law" and "basic detective" I don't know if that is the corret translation, that should be translated by a law student (or a law graduate).
"Love and kisses" ----> "Baci e Abbracci" (as we say in Italy) or "Amore e Baci (litteral translation).

29 Januar 2010 18:28

sgrowl
Antall Innlegg: 29
I agree completely with mistersarcastic

29 Januar 2010 20:35

Sara 7
Antall Innlegg: 2
Ma no sempre, perché sono girando colla mia orchestra - Dovrebbe essere: Ma non sempre, perche sto girando con la mia orchestra.
- ha stato eletto - dovrebbe essere: e stato eletto

29 Januar 2010 20:37

IkIch
Antall Innlegg: 12
secondo me è fatto con un traduttore automatico...

29 Januar 2010 21:31

bamberbi
Antall Innlegg: 159
NEL COMPLESSO E tradoto bene ma ha sbagliato i temvi dei verbi HO LAVORATO COME GIUDICE ETC...