Well, here's the literal translation, so you can see just how far off this one is:
---(begin literal translation)---
At the airport
1. Excuse me, Miss; one member of our group can't eat any fish dishes, because
(s/he) is allergic to fish. Do you have any other
(kind of) dish?
2. Excuse me, Miss; one member of our group is allergic to fish. Anything else would be okay: could you give
(him/her) a dish that doesn't have fish in it? Thanks very much.
---(end literal translation)---
Notes:
The words translated above as "Miss" literally mean "attendant", most often "flight attendant"
(although there's some conflict here with the setting, i.e. "at the airport", and not in the airplane)...
The "Thanks very much" above is literally "I beg of you somehow" in Japanese, but as we don't say this
(but we often do say "thanks" even before the other person complies with our wishes), I changed its meaning.
---
So:
It seems to me this translation could have included the idea of "one member of our group", as opposed to just "he", and
The translator's "Isn't there..." doesn't actually capture the nuance of "...arimasen ka?" in Japanese. The latter request is much
more polite than our "Isn't there...", so I translated it in its positive
(more polite) form in English.
Other obvious omissions are the "Miss" from #1, and the "allergic" without an object in both #1 and #2.
Finally, the logical structure and wording of #2 have been changed quite a lot...
---
At any rate, I'll leave it to you to decide what to do with this translation
(fix it or chuck it), that has been sitting around for too long anyway...