Teşekkürler
Öz Türkçe kelimelerden ziyade çeşitlilik olsun diye hem öz Türkçe hem de yabancı kökenli kelimeleri harmanlayıp kelime haznesi geniş bir metin oluşturmak istedim.
Ben Arapça, Farsça ve diğer dillerden Türkçe'ye giren kelimelerin tu kaka edilmesini veya yasaklanmasını doğru bulmuyorum. Bu yaklaşım, hem dilimizdeki kelime sayısının düşmesine hem de tarihle olan bağımızın kopmasına sebep oldu. Eskiden Türkçe zenginlik açısından İngilizceyle yarışırken bugün ne yazık ki İngilizceyle kıyaslanamaz durumda. Bu tamamen yasakçı zihniyetten kaynaklandı. Bugün ben Gençliğe Hitabe'yi anlayamıyorsam bunun sebebi Türkçeyi geliştirmek maksadıyla Türkçeye soykırım yapanlardır.
Yani özetle demem o ki Türkçenin zenginliğinden faydalanalım.
>power-driven -> motor gucuyle calisan
'power', 'güç' demek; 'drive' 'tahrik etmek' demek. Dolayısıyla 'power-driven' 'güç tahrikli' anlamına geliyor. Alternatif olarak 'motor gücüyle çalışan' da denilebilir, tamamen tercih meselesi.
>'işlik' yerine 'dükkân' dersek daha uygun olur
Buna katılmıyorum. 'İşlik' ya da 'atölye' uygundur.
>'rençper' irgat anlamindadir; yukaridaki 'farming' bildigimiz 'ciftcilik' anlaminda kullanilmis.
Sanırım 'rençper' aynı zamanda 'çiftçi' anlamına geliyor.
>asil metinde garip tekrarlar var (hatali copy-past olabilir), su cumle gibi: 'People used craft skills , such as weaving or in small workshops close to home'. bunun, cevirideki tekrari onlemek icin tercume edilmedigini (veya butunleyen tercume yapildigini) bahsetmeliyiz bence.
Nasıl isterseniz, ama bence önemli değil. Kullanıcının önemsediği şey çeviri.