Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Brasilsk portugisisk - En la literatura científica y en el habla...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskBrasilsk portugisisk

Kategori Litteratur

Tittel
En la literatura científica y en el habla...
Tekst
Skrevet av ROGERIO FELIPE
Kildespråk: Spansk

En la literatura científica y en el habla cotidiana conviven dos conceptos de derecho electoral, uno restringido y otro amplio. El concepto restringido
hace referencia a un derecho subjetivo del individuo de elegir y ser elegido, y de hecho es idéntico al de sufragio (voting rights). El concepto amplio alude al derecho que regula la elección de órganos representativos. Esta distinción entre dos conceptos no es nueva y se halla, por ejemplo, en la obra clásica de Karl Braunias: "Das parlamentarische Wahlrecht" ("Derecho electoral parlamentario"), editada en 1932.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literatura jurídica. Doutrina de Direito Eleitoral.

Tittel
Na literatura científica e na fala...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av sudastelaro
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Na literatura científica e na fala cotidiana convivem dois conceitos de direito eleitoral, um restrito e outro amplo. O conceito restrito refere-se a um direito subjetivo do indivíduo eleger e ser eleito e de fato é idêntico ao de sufrágio (voting rights). O conceito amplo diz respeito ao direito que regula a eleição de órgãos representativos. Esta distinção entre os dois conceitos não é nova e se encontra, por exemplo, na obra clássica de Karl Braunias "Das parlamentarische Wahlrecht" (Direito Eleitoral Parlamentar), editada en 1932.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Desember 2012 19:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Desember 2012 19:35

Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
En el texto español he enmendado un par de comas -antes mal puestas o ausentes- y añadido las necesarias comillas al título de la obra citada.
Esto no altera la traducción al portugués brasileño ya realizada, pues ya incluía las comillas; en cuanto a la puntuación, también resuelve el problema anterior del texto original (aunque no me corresponde a mí juzgar su corrección en general, o en otros aspectos concretos).