Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskFranskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Forretninger / Jobber

Tittel
בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Hebraisk

בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה דיין
("הארץ",30.10 )
ברצוני להעמיד דבדים על דיוקם. קרן אייסף
נוסדה על ידי ארמונד ג' ספרא ז'על, רעייתו לי-
לי ועל ידי, ולון כפי שפורךזם. בפעילותה הענפה
מנציחה קרן אייסף 'זהת ספרא האדם ואת מורשוזו
הנדבגית הירועה. פיום, כבד יותר מ-12 שנים,
ממשיכה לילי ספרא את מורשת בעלה, הן בלירוי
של קדן.אייסף רהן בתרומה של יותר ממיליון דו-
לד בכל שגה.
קדן אייסף גאה בכך שהיא גוף

Tittel
In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner" by Arie...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ahikamr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner", by Arie Dayan. ("Haaretz" newsletter, 30.10).

I would like to make things straight. The Aysef Fund was founded by Edmond J. Safra, his wife Lily and me, and not as published. The Aysef Fund, in its extended activity, made Safra the man and his well-known, generous legacy immortal. Nowadays, for more than 12 years, Lily Safra has continued her husband's legacy by staying with the Aysef Fund and by making contributions of more than one million dollars each year.
The Aysef Fund is proud to be an organization.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The text is full of spelling mistakes, and letters which accidentally pushed in the keyboard. It is very hard to read and understand, but I did my best. Everything I wasn't sure of - was checked in Google. :)
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 14 Mai 2007 15:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Mai 2007 05:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I've made quite a few edits to the English, but there is one thing I couldn't correct, because I don't understand Hebrew. The word "accompanying" is definitely not correct, but I don't know what it should be - what is the meaning here?

Also, could you please double-check that the meaning is still correct (after my edits)?

14 Mai 2007 09:45

ahikamr
Antall Innlegg: 51
some comments;

1. I didn't write it in the remarks feild, but I think that the text is not full, and some words were left out - but i'm not sure, and it should be taken under a considaration. It DOES make sense without those words, but it sounds like there should be a continue to the sentance ("The Aysef Fund is proud to be an organization" - organization of what? in Hebrew it makes less sense then in English).

2. I've read the text after the corrections - it is still keeping its original meaning (thanx for the corrections - you correct me a lot latly ).

3. The hebrew word which i translated as "accompanying" means to join someone or something in his/its way. My hebrew dictionary writes:
1. To walk along/with someone, to join someone in his way.
2. To add. To join.
3. A musical accompanying.
[it's my translation to the hebrew definitions].

in the text it means that Lily is always there, keeping on the organization, taking care...

14 Mai 2007 09:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot ahikamr, I could evaluate the French version, and it's OK with it, I'll validate this translation into French, which has got the same meaning as your translation.
Expert Ittaïhen told me about the badly typed original text, and I guess it wasn't easy to translate because of that...
Toda raba!

14 Mai 2007 15:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you ahikamr - I changed "accompanying" to "staying with" and "contributions" to "making contributions" just to keep it grammatically correct.