| |
|
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - sonha com a vida, mas nao percas a vida num sonho...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Tanker | sonha com a vida, mas nao percas a vida num sonho... | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
sonha com a vida, mas nao percas a vida num sonho e nao deixe que a tristeza do passado e o medo do futuro, te estraguem a alegria do presente... Amo a liberdade, por isso,Deixo as coisas que amo livres,Se elas voltarem é porque as conquistei,Se não voltarem é porque nunca as possui |
|
| | OversettelseFransk Oversatt av Angelus | Språket det skal oversettes til: Fransk
rêve avec la vie, mais ne perds pas la vie dans un rêve et ne laisse pas la tristesse du passé et la peur de l'avenir ruiner la joie du présent... J'aime la liberté, voilà pourquoi je laisse libres les choses que j'aime. Si elles reviennent, c'est que je les ai conquises, si elles ne reviennent pas, c'est que je ne les ai jamais possédées |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 24 Oktober 2007 20:14
Siste Innlegg | | | | | 24 Oktober 2007 05:38 | | | I always get a little confused with French verbs | | | 24 Oktober 2007 09:43 | | | Pour ma part, ce sont plutôt les verbes portugais qui m'embrouillent, je me vois contraint de demander un "bridge" en anglais, car je ne comprends pas trop le sens de "Se elas voltarem é porque as conquistei,Se não voltarem é porque nunca as possui"
(I think the most simple thing to do is to employ present tence in French, if not, although gramatically correct, it would be too heavy to read, then the articulation between "voltarem" and "conquistei", and "não voltarem" and "nunca as pôssui" should be more understandable to a French, using "c'est que" : "si elles reviennent, c'est que je les ai conquises", si elles ne reviennent pas, c'est que ne les ai jamais possédées".)
But first I'm going to ask for that bridge, to make sure I'm not misunderstanding any Portuguese verb.
Brasilian speakers, please could I get an evaluation bridge into English? Muito obrigado! CC: Borges casper tavernello goncin thathavieira | | | 24 Oktober 2007 11:36 | | | Francky,
Voici le pont que tu m'as demandé.
<bridge>
Dream about the life, but don't lose the life in a dream and don't let sadness from the past and fear of the future damage happiness of present...
I love freedom, and for that I let free the things I love. If they come back to me that's because I've conquered them; if they don't, that's because I had never owned them.
</bridge>
J'espère qu'il te sera utile.
(Cette fois je n'ai pas utilisé Babelfish pour écrire en Français... C'est vrai! ))
CC: Francky5591 | | | 24 Oktober 2007 11:35 | | | Un grand merci à toi, Goncinho! Je vais corriger les quelques petites fautes de français (mais c'est tout de même bien meilleur que si tu avais utilisé un outil de traduction automatique, comme on dit : "il n'y a pas photo"!)
Angelus, you were confused with the way to conjugate verbs, have a look to this sentence :
"nao deixe que a tristeza do passado e o medo do futuro, te estraguem a alegria do presente"...
>>" ne laisse pas la tristesse du passé et la peur de l'avenir ruiner la joie du présent..."
In French we're using infinitive for the relative object sentence, which is much lighter and simple.
| | | 24 Oktober 2007 17:51 | | | Salut Francky et Goncin!
Je crois que couquises est écrit avec n, n'est pas?
Merci à vous tous | | | 24 Oktober 2007 20:16 | | | oh? A typo I did! obrigado pela notificação! |
|
| |
|