| | |
| | 19 November 2007 21:19 |
| | O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida
The end of the day/ the expectation is arduous/ For discoulared and pale sphere
O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água
The air cools/ In ardent skin/ Have dinner behind of water rails
Onde os reis se encontram
Where kings meet with themselves
Os fanfarrões se divertem mais
The Boasters have more fun
O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana de um novo inÃcio
The end of night/ Salute, eternal,/ The human misery of a new begin
Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
Sometimes the giants/ Fall in conflict /And They don't know more what is little |
| | 19 November 2007 21:23 |
| | Thanks Rita_ruas, but I think that Lilian's is more correct. |
| | 19 November 2007 21:55 |
| | Hey, Casper, I couldn't imagine you belonged to a prog-rock band...I'd be glad to translate your lyrics.Love rock (of any style). |
| | 19 November 2007 22:21 |
| | All the poems I request are lyrics.
I won't sing them in other language, but it's always a good thing to have them translated, especially into english (and made by a native).
Como a gente diz, é uma banda de rock/folk/blues/prog/baião/improviso-na-viola-songs-de-calçada |
| | 25 November 2007 18:20 |
| | This looks really good, Lilian, but what are "boasters"? |
| | 26 November 2007 01:34 |
| | OK; I changed "boasters" to "braggarts", as I think that's the more universally understood term, and "get more fun" to "have more fun". I'll put it to a vote now. |
| | 26 November 2007 02:29 |
| | I think it is a good translation, but: -Cálida pele=warm skin -I think in "O fim da noite/Saúda, eterno", "eterno" is used as an adjectif of "o fim..." and not as an adverb of "saúda". The idea is "The end of the night, which is eternal, greets".
|
| | 26 November 2007 02:38 |
| | |
| | 26 November 2007 02:38 |
| | Sorry - I forgot to cc you. CC: guilon |
| | 26 November 2007 02:47 |
| | |
| | 27 November 2007 20:07 |
| | Sorry, but this "fanfarrões" is a word my friends use to denote "jokers", not "boasters" or "braggarts". |
| | 27 November 2007 20:10 |
| | And you just posted in Catalan, you must be one heck of a "fanfarrão". |
| | 27 November 2007 20:11 |
| | Google gave me the page in catalan. |
| | 28 November 2007 04:38 |
| | I don't understand, Casper - what do you friends have to do with this translation? |
| | 28 November 2007 12:06 |
| | Because it's a poem I made about me and them. |
| | 28 November 2007 13:21 |
| | Casper:
Acho que seus amigos usam a palavra "fanfarrão" num sentido diferente do seu significado verdadeiro, ou seja:
"Aquele que dá uma de valente sem o ser" (garganta)
"Aquele que se considera melhor que os outros e sempre que possÃvel, o diz" (metido)
Acho que o que vocês querem dizer é: "brincalhões" "palhaços" ou até (já que fala de reis) "os bobos da corte".
É isso? |
| | 28 November 2007 13:24 |
| | Nesse caso, creio que deve ser traduzido como "jokers" mesmo. |
| | 28 November 2007 13:27 |
| | Fanfarrão também é uma espécie de piadista sarcástico.
A gente usa em sentido diferente mais por se tratar de uma gÃria (que aliás, é muito comum nos gruops onde a gente anda).
|
| | 28 November 2007 13:38 |
| | Então...como fica?
Jokers?
"nos grupos onde a gente anda"...foi muito boa! |
| | 28 November 2007 13:44 |
| | I think that jokers (as you can see on the note under my text) is nice.
E eu não entendi seu último comentário Lilian.
nos grupos onde a gente anda"...foi muito boa!
Só disse que os "marginais" com quem a gente costuma falar ou andar junto usam a palavra fanfarrão dentro desse contexto. |