Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Spanjisht - Eri osoitteisiin! 6.2.2008 1:07 Paula Vesala...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtSpanjisht

Kategori Lajme/Punët në vazhdim

Titull
Eri osoitteisiin! 6.2.2008 1:07 Paula Vesala...
Tekst
Prezantuar nga NoeliaxTRxMCRx30STM
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Eri osoitteisiin!
6.2.2008 1:07
Paula Vesala ei ole virallisesti muuttanut Lauri Ylösen uuteen kotiin.


RAHAA LÖYTYY Lauri Ylönen oli vuonna 2006 Suomen parhaiten tienaava muusikko. KEVÄTVAUVAA odottava muusikkopariskunta The Rasmuksen -laulaja Lauri Ylönen ja PMMP-vokalisti Paula Vesala asui hetken avoliitossa, mutta nyt osoitteet ovat taas eri paikoissa.

Titull
nueva dirección
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga asadetero
Përkthe në: Spanjisht

Diferente domicilio!
6.2.2008 1:07
Paula Vesala no se ha mudado oficialmente a la nueva casa de Lauri Ylönen

EL DINERO SE ENCUENTRA! Lauri Ylönen fue en el año 2006 el músico finlandés que ganó más. BEBE DE VERANO esperan la pareja de músicos. El cantante de The Rasmus Lauri Ylönen y la vocalista de PMMP - Paula Vesala vivió un tiempo con él, pero ahora viven en casas separadas.
Vërejtje rreth përkthimit
Mi finés es intermedio, pero creo que la idea general se entiende. Espero que te sea útil.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Gusht 2008 15:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Maj 2008 17:59

Maribel
Numri i postimeve: 871
Very good indeed! I am sure that you have understood it all.

This is only academic, but the last phrase has been divided into two in a way that is be a bit different than the original. You might consider these for example (please note, I am only referring to grammatics; the division of the sentence and the order of information):

La pareja de músicos, el cantante de The Rasmus Lauri Ylönen y la vocalista de PMMP Paula Vesala, que esperan BEBE DE VERANO, vivían un tiempo juntos pero ahora tienen de nuevo domicílios diferentes. (most literal, but very long)

BEBE DE VERANO esperan la pareja de músicos, el cantante de The Rasmus Lauri Ylönen y la vocalista de PMMP Paula Vesala. Ellos vivían un tiempo juntos pero ahora tienen de nuevo domicílios diferentes.

The grammatical form in "kevätvauvaa odottava" is a substitute for a relative clause - and the main idea of the last sentence is that the couple is now living in different places. The fact that they lived together earlier and that they are having a baby are just extra info - grammatically. (Why in capitals then you might ask?)

We use very long sentences in Finnish and it is often a good idea to divide the info into two. Here I just don't like the place of the full stop The reason might be that the commas are missing in the original...subject is "pariskunta"(=sing) and main verb "asui", not "Paula... asui" like this:

KEVÄTVAUVAA ODOTTAVA muusikkopariskunta, The Rasmuksen laulaja Lauri Ylönen ja PMMP-vokalisti Paula Vesala, asui hetken avoliitossa...

Also the "-" means "de" (PMMP-vokalisti=vocalista de PMMP) and it does not divide any ideas here.

I have no opinion on which words to choose here, domicilio, dirección, casa separada...and I am not good enough in spanish to find the correct verb forms, so sorry. I just wanted to explain something to our new and very capable translator with whom I hope we will have many discussions more