Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



13Përkthime - Italisht-Arabisht - Grazie. Grazie per tutta la pazienza...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtArabisht

Titull
Grazie. Grazie per tutta la pazienza...
Tekst
Prezantuar nga Mariketta
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Grazie. Grazie per tutta la pazienza che hai con me.
Grazie per ogni volta che hai saputo ascoltarmi e capirmi.
Grazie perchè mi sorprendi ogni giorno.
Grazie perchè mi ami incondizionatamente.
Grazie perchè mi prepari sempre la cena.
Grazie perchè la notte aspetti che mi addormento io prima di farlo tu.
Grazie perchè ogni volta che sono triste mi fai tornare il sorriso.
Grazie per la tua cortesia, per la tua disponibilità, per la tua sincerità e per la tua correttezza.
Grazie per essere nato e per aver ridato vita alla mia vita.
Grazie amore mio per ogni secondo di ogni minuto di ogni ora di ogni giorno di questi 3 anni.
Ti amo Shade...ti amo da morire angelo mio.
Vërejtje rreth përkthimit
Shade è un nome egiziano, quindi se potete trascriverlo in arabo ve ne sarei grata.
La pronuncia è Shadì.

Titull
شكراً. شكراً على كلّ صبرك عليّ
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga Marcelle74
Përkthe në: Arabisht

شكراً. شكراً على صبرك الكبير معي.
شكراً لكلّ مرّة أصغيت فيها إليّ وفهمتني.
شكراً لأنّك تفاجئني كلّ يوم.
شكراً لأنّك تحبّني حبّاً بدون شروط.
شكراً لأّّنّك تطهو لي طعام العشاء دائماً.
شكراً لأنك في الليل تنتظر أن أنام قبل أن تخلد أنت للنوم.
شكراً لأني كلّما كنت حزينةً أعدت إليّ ابتسامتي.
شكراً على تهذيبك واستعدادك لتقديم المساعدة ولصدقك ولإنصافك.
شكراً لوجودك في هذه الدنيا ولأنّك أحييت حياتي.
شكراً لك حبيبي على كلّ ثانية من كلّ دقيقة من كلّ ساعة من كلّ يوم مضى في هذه السنوات الثلاث التي أمضيناها معاً.
أحبّك يا شادي... "بحبّك موت" يا حياتي.
U vleresua ose u publikua se fundi nga NADJET20 - 22 Shkurt 2008 19:47