Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - cam prea serios

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtTurqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
cam prea serios
Tekst
Prezantuar nga baytar
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

cam prea serios

Titull
GereÄŸinden fazla ciddi.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mygunes
Përkthe në: Turqisht

GereÄŸinden fazla ciddi.
Vërejtje rreth përkthimit
Teşekkürler Figen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 02:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Prill 2008 19:34

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
mygunes,
'oldukça' ve 'fazla' aynı anlamı taşıyor.
çeviri sadece anlam talebiyle ilgili olduğu için ikisinden birini kullanman yeterli ve bana soracak olursan, 'oldukça' daha yakışır

30 Prill 2008 20:40

mygunes
Numri i postimeve: 221
Merhaba Figen
Şimdiye kadar yaptım her çeviri " word by word" yaptım. Hiç bir kelime atlamak istemedim,
ama bazen istediğimiz şekilde çıkmıyor.
Kaynak metinde 2 tane "superlative" kullanılmış ve ben o şekilde yaptım.
"Superlative" Türkçede ne olduğunu bilmiyorum.

DeÄŸiÅŸtiriyorum.
Teşekkürler Figen

30 Prill 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
mygunes, güven bana
senin emek verdiÄŸin ÅŸeylere asla kusur bulmam!
sadece çevirilerinizin (herkesin) günümüz türkçesine en uygun şekilde olması için teşvik ederim, bu da niye biliyormusun, o emekler boşa gitmesin diye
böyle olunca, dünyanın her yerinde yaşayan türk arkadaşlar dilini güncellemiş oluyor, belki de yeni şeyler öğreniyorlar.
eğer 'sadece anlamla ilgili çeviri talebi' uyarısı olmasaydı haklısın, word by word olması şart olurdu ki buna çok dikkat ederdim.

bu kullandığın superlative'ler birbirinden biraz farklı anlamda olsaydı (aynı manaya gelmeseydi) hemen onaylardım. ama bu durumda seni uyarmasam hatalı olurdum.
senin içine sinmediyse eğer, 'fazla' yerine gel başka bir kelime bulalım. romence metindeki kelimelerin fazla anlamları varsa deneyebilirsin. bana ingilizce tam karşılığını yazarsan, ben de yardımcı olurum,
ya da enazından daha bir gün bekletip, biraz daha düşünebilirsin. ne dersin?

'superlative' üstünlük derecesi ifade eden kelimelere deniliyor.

30 Prill 2008 23:39

mygunes
Numri i postimeve: 221
Canım arkadaşım
Sabırın ve uzun açıklama için çok teşekkür ederim.
Sen harika birisin.
Çevirilerimde kusur aramadığına biliyorum arkadaşım, yardım etmek istiyorsun, bunun için bir kez daha teşekkür ederim.

İnglizce karşılığa gelince, belki cümle kuramam, ama kelimelerin anlamları söyleyebilirim. , metin kısa oldu için belki biraz daha kolay olur.

cam = quite
prea = over
serios = serious

Figen, eğer bu cumlelerle ilgili bir önerin varsa, fikirine seve seve katılırım, eğer yoksa çeviri böyle kalsın.

Herşey için teşekkürler arkadaşım.

1 Maj 2008 00:03

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
çok naziksin

o sözcükleri okuyunca, direkt aklıma gelen
'gereÄŸinden fazla ciddi' oldu.