Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kineze e thjeshtuar-Anglisht - 亲爱的 Qi 小姐 , 你好 ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
亲爱的 Qi 小姐 , 你好 ...
Tekst
Prezantuar nga safas
gjuha e tekstit origjinal: Kineze e thjeshtuar

亲爱的 Qi 小姐,

你好。

我是你在土耳其的销售代理。我相信,在土耳其,我们可以一起把生意做得很好。

从9月初起我就一直在等我的委任书。请你告诉我何时你会将它转交给我。

感谢你对我的理解。

我在等你的回答。

此致
Vërejtje rreth përkthimit
Original text:

亲爱的 Qi 小姐 ,
å–‚
我是你的在土耳其的销售的代理.我相信我们可以在土耳其一起对商务有益
我一直在等我的委员会从那以后 9 月的开始.
请在你将传输它时告知我.
多谢你你的懂得。
我在等你的好的回答。
最好的认为

Corrected according to the requester:

I am your sales agent in Turkey.I believe we can do good business together here in Turkey.
I have been waiting my commission since the begining of September.Please let me know when you will transfer it
Thank you for your understanding
Best Regards (by safas)

cacue23, Oct. 7, 2008

Titull
Dear Miss Qi, Hello.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cacue23
Përkthe në: Anglisht

Dear Miss Qi,

Hello.

I am your sales agent in Turkey. I believe we can do good business here in Turkey.

I have been waiting for my commission since the begining of September. Please let me know when you will transfer it to me.

Thank you for your understanding.

I am looking forward to your reply.

Best Regards
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 20 Tetor 2008 05:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Tetor 2008 10:58

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi cacue,
You know, when I read the word "commission" in English first, I understood it in the usual business way, to mean "the percentage of the sales that I made for you," i.e. an amount of money, a "bonus" which can go up or down, depending on how many sales he made.
On the other hand, 委任书 would rather seem to indicate a document indicating his appointment as her official representative in Turkey. So maybe we need to translate it this way:
"I have been waiting for a document appointing me your official representative, since the beginning of September. Please let me know when you can send it to me."
or some such phrase?
Have I misunderstood the meaning of the Chinese 委任书?

10 Tetor 2008 11:00

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Forgot to notify myself...

11 Tetor 2008 05:36

cacue23
Numri i postimeve: 312
You were quite right about the meaning of 委任书. It's just that the requester already has an idea of the English version, but asks us to translate the Chinese back to English to see if he's right with his own translation from English to Chinese.

So, having seen the requester's original Chinese version of this mail, I had to ask for the meaning and then translate the English version that the requester gave me into Chinese, in which process I had to alter some of its wording so that the Chinese would be understandable. I sort of cheated here by simply posting the English version that the requester sent me. And unavoidably, there might be some minor discrepency between the Chinese and the "translated" English versions.

Urgh... what the heck?? I don't even know what I was talking about just now... So, just ignore me... :S
See the discussion on the main page.

14 Tetor 2008 04:35

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671

20 Tetor 2008 05:07

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Cacue,
Because this is kind of a weird request, I'm going to accept your translation: you've done the work that the requester hoped you would do for him, so you deserve the points for it, I should think...
---
Hello safas,
Next time:
Please do not submit a text which you have translated yourself.
Please submit your original text,
(i.e. in this case, the English text),
and then ask for it to be translated into another language
(in this case, into Chinese).
If you want, afterwards, you can compare the Chinese text you wrote with the Cucumis translated version, and see if you made any mistakes.

Please do not ask translators to correct your texts.

Anyway, I hope you also try translating other people's texts, too: you can get points, to use for more of your translation requests, later on!