| |
|
Teksti origjinal - Arabisht - باريس ارض الØب والجمال والسلامStatusi aktual Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
| باريس ارض الØب والجمال والسلام | Tekst per tu perkthyer Prezantuar nga aafiaax | gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
باريس ارض الØب والجمال والسلام |
|
10 Korrik 2009 19:38
Mesazhi i fundit | | | | | 11 Korrik 2009 13:37 | | | Hi jaq84!
Is there a conjugated verb (or an implicit one) in this text?
Thanks a lot! CC: jaq84 | | | 11 Korrik 2009 13:56 | | jaq84Numri i postimeve: 568 | I can say "Oui" mais "Non"
In Arabic, we don't really need a verb to consider a text as a sentence.
Literrally the text says:
"Paris, the land of love and beauty and peace".
But who ever is going to translate it, and to consider his translation as a valid one, will include a verb(and excuse me if I do any mistakes here):
"Paris est la terre d'amour, et de beauté et la paix" I hope such a translation is not upseting to any french language native
So, there is a hidden verb.
| | | 11 Korrik 2009 14:36 | | | ok, thanks jaq84!
Your French is correct, no mistake, fine! The only thing is that you could have use rather the indefined article instead of the defined one (" une terre.." instead of " la terre..." , as defined article would mean Paris is the only one area to be beautiful and peaceful, or at least it would mean it is the most beautiful and peaceful area -which is far from being true anyway! - But the best way it would read is without any article -"Paris, terre de beauté et de paix", so that this way it is not saying Paris is "the most beautiful and peaceful" and style is even better as if it was said "Paris est une terre de beauté et de paix"
Moreover this text looks like a title from some book or booklet for tourists, so the right translation into French would lack a verb as well ("Paris, terre de beauté et de paix"
I personaly would be indulgent for these kinds of texts, and allow their translation without using a verb in it (that means keeping the verb implicit in the target-language as well)
What do you think? | | | 11 Korrik 2009 15:59 | | | thanks Jaq & Francky so much for transulation, i was in Paris and really it nice city, i like it so much, have a nice day | | | 12 Korrik 2009 06:57 | | jaq84Numri i postimeve: 568 | I've seen you reject texts that were titles of books or the like. It will be unfair to deal with this text differently. | | | 12 Korrik 2009 10:15 | | | Well, you know jaq84, I was thinking about doing exceptions for titles that have the same particularity as this one (with an implicit verb)
Not that I'm feeling like being unfair But if verb is implicit, and that we accept texts in Russian, Ukrainian, Arabic, Hebrew and many others because precisely there's an implicit verb, why should we refuse this one? I rather think it would be unfair not acccepting it.
I'll still reject titles from books that are not working with an implicit verb, but my purpose as an admin is not to reject as many texts as I can (maybe some do think that about me, but I can assume it is not the truth)
| | | 12 Korrik 2009 12:08 | | jaq84Numri i postimeve: 568 | We all are assured that you are kind at heart
Actually, admins are working really hard to keep this site running. Thank you all |
|
| |
|