|
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - 1. BÄ°R BAKIÅžIN,BÄ°R GÃœLÜŞÜN,BU GÖNLÃœMÃœN...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi | 1. BÄ°R BAKIÅžIN,BÄ°R GÃœLÜŞÜN,BU GÖNLÃœMÃœN... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
1. BİR BAKIŞIN,BİR GÜLÜŞÜN,BU GÖNLÜMÜN İLÂCIDIR,SENİ ÖZLÜYORUM,SENİ COK SEVİYORUM. ULAŞILMASI GÜC BİR YILDIZSIN PEŞINDEN ÇIRPINAN SUSKUN YÜREĞİM.BİRTANEM
2. BIR CAN DEDIM SENI TARIF ETTILER.BIR YUDUM SEVDA DEDIM ONDA VAR DEDILER.DOST DEDIM OMUR BOYU DEDILER,YUREGI YANIK SEVDAYA SADIK SEVGIYE LAYIK SENI GOSTERDILER
3. Ben de sensız yasmadi, tek bir gul kollamadim, denedim baskasiyala hic mutlu olamadim, yar kosturdum ask yolunda bir yere varamadim, cok sevda gordum ama ben sana doyamadim... | Vërejtje rreth përkthimit | Das sind drei SMS. Leider kann ich kein türkisch. Möchte es zwar lernen, aber im Moment bin ich noch aufgeschmissen. Bitte helft mir! Vielen Dank voraus! Liebe Grüße Susanne |
|
| | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga dilbeste | Përkthe në: Gjermanisht
1. Ein Blick von dir, ein Lächeln von dir, das ist die Medizin meiner Seele, ich vermisse dich, Ich liebe dich sehr. Du bist ein schwer zu erreichender Stern. Mein hinter dir herzappelndes, schweigendes Herz, mein Ein und Alles
2. Ich sagte: eine Seele; sie beschrieben Dich. Ich sagte: ein Stück Liebe sei bei dir vorhanden. Ich sagte: Freund für immer; sie sagten ein Leben lang. Ein verliebtes Herz, der Liebe treu, der Liebe würdig zeigten sie mir dich.
3. Ohne dich könnte ich nicht leben, ich habe keine einzige Rose gerochen. Ich habe es mit einer Anderen versucht, Glück fand ich nie. Ich lief den Weg zur Liebe, kam aber nirgendwo an. Ich habe viele Liebende gesehen, aber von dir habe ich nie genug bekommen.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 30 Janar 2010 21:14
Mesazhi i fundit | | | | | 27 Janar 2010 18:47 | | | hinterher....> hinter dir
sie beschrieben Dich....> sie haben dich beschrieb.
sei bei dir vorhanden....> Sie haben gesagt: er/sie hat es.
Ich bin ohne dich nicht aufgegangen...>Ich bin ohne dich nicht gelebt. | | | 30 Janar 2010 09:18 | | | Sollen wir besser so schreiben:
"Mein hinter dir herzappelndes, schweigendes Herz, mein Ein und Alles " ?
------------
Wenn "die Seele" dich beschreibt, wäre besser:
"Ich sagte: Eine Seele, sie beschrieb dich".
------------
"Ich bin ohne dich nicht gelebt", merdogan, gibt's nicht
Wenn, dann müsste man es so formulieren:
"Ohne dich könnte ich nicht leben.."
Was meint ihr? CC: dilbeste merdogan | | | 30 Janar 2010 13:39 | | | einverstanden Rodriegues..
..hinter dir herzappelndes....
-------
bir can dedim, seni tarif ettiler = ich frage nach einer Seele, die anderen beschreiben mir dich =
Ich sagte: Eine Seele, sie beschrieben dich ( also die anderen "sie" sollte in Mehrzahl verstanden werden)
---------
einverstanden, aber : bende sensiz yasmadi = ist eigentlich im TR kein richtiger Satz. "yasmadi" gibt es so nicht geschrieben. Aber: Vom weiteren Satzaufbau ist das doch die beste Lösung, finde ich
Ohne dich könnte ich nicht leben. |
|
| |