| | |
| | 19 Shtator 2010 21:41 |
| | Salut Bilge, il suffit de quelques petites modifications pour que ce texte ait l'air d'avoir été écrit par un(e) français(e) :
"Il te suffit de me dire "viens", et je ne serai pas une charge pour toi sur la route, ... je n'ai pas compris "je viendrai en tant que ta route", mais de toute façon la formulation n'est pas correcte, elle l'est grammaticalement mais le sens échappe à qui la lit...
Comme d'habitude, étant donné que mon turc est très loin d'être suffisant, je vais demander à Hazal ce qu'elle en pense, d'autant que la version anglaise est tout de même assez éloignée de celle-ci.
Salut Hazal, que penses-tu de la traduction de Bilge?
CC: 44hazal44 |
| | 19 Shtator 2010 22:24 |
| | Je savais qu'on aurait dû le corriger, parce que moi-même non plus, je n'ai pas aimé ma traduction
À vrai dire, ce n'est pas une phrase que l'on utilise beaucoup dans la vie quotidienne et on peut la noter dans des sens différents, je crois que c'est pour ça que la traduction anglaise est assez éloignée de celle-ci.
Hazal, on voudrait bien que tu nous aide ! |
| | 20 Shtator 2010 17:51 |
| | Salut !
Oui, c'est vrai que c'est assez difficile à traduire, voici la version que je donnerais:
"Il suffit que tu (me) dises 'viens', je ne peserai pas pour le chemin (je ne poserai pas de problèmes au chemin), je me transformerai (même) en chemin et viendrai"
En fait, il veut dire qu'il lui suffit que la personne lui demande de venir pour qu'il vienne malgré toutes les difficultés qui peuvent survenir.
Bilge,
Je n'ai pas compris pourquoi tu as dit "ta route" puisqu'on ne dit pas "yolun" mais "yol" et de même pour "yola", on ne dit pas "yoluna" dans le texte. |
| | 20 Shtator 2010 18:08 |
| | Moi, je comprends le texte comme ça:
La personne dont on parle ici, va quelque part. Et notre garçon veut l'accompagner mais il a peur qu'elle ne veuille pas ça pour ne pas avoir des difficultés en partant. Et la garçon lui dit qu'il ne posera pas de problèmes (comme tu dis au-dessus) pendant qu'elle est sur la route. Donc j'ai pensé que la route est à elle. J'èspere que j'ai pu expliqué et si vous trouvez ça illogique, vous avez raison. C'est compliqué. |
| | 20 Shtator 2010 20:20 |
| | Comme tu as dit un peu plus haut, on peut interpréter ce texte de plusieurs manières différentes. Quand je lis la façon dont tu l'as compris, je me dis que c'est correct aussi. Et la personne qui a traduit ce texte vers l'anglais l'a interprété de la même manière que toi.
Donc je pense qu'on devrait garder la première idée que Bilge a eu, et ajouter la mienne dans le champ des commentaires. |
| | 20 Shtator 2010 20:30 |
| | Je suis d'accord, pas de problème. Finalement, on a besoin de l'idée de Franky mais je ne sais pas comment lui marquer ici |
| | 20 Shtator 2010 20:59 |
| | Il a déjà reçu une notification. |
| | 20 Shtator 2010 21:26 |
| | Ah bon? Ok. |
| | 20 Shtator 2010 22:51 |
| | Salut!
Que ce soit "route" ou "chemin", je pense que les deux images se valent en français ("ta route", ou "ton chemin" -où que tu ailles/quoi que tu fasses/ quelle que soit la vie que tu as choisi/etc... car "chemin" ou "route" peut très bien être exprimé au second degré -image-). je propose (pour la "finition" en français) :
"Il suffit que tu me dises "viens", je ne serai pas un fardeau sur ta route,..."
Mais j'ai malheureusement beaucoup de mal à comprendre pourquoi Bilge a fini sa traduction par "je viendrai en tant que ta route", Hazal, tu dis que la version anglaise est similaire, mais elle se termine par "...as long as you come", et j'ai du mal à imaginer un quelconque rapport entre "as long as you come" et "je viendrai en tant que ta route" (pas plus d'ailleurs qu'avec "je me transformerai même en chemin et viendrai" ).
J'aurais traduit simplement (mais malheureusement je ne connais pas assez le turc) par "de toute façon, je viendrai" (d'autant que j'ai l'impression que le garçon ou la fille est trop "accro" à l'autre pour envisager autre chose que de l'accompagner. |
| | 20 Shtator 2010 23:05 |
| | oh? J'ai compris, en fait tu as débuté ta traduction par "il te suffit de... " ("as long as..." Et aussi je viens de comprendre l'image de "je deviendrai ta route", en fait il (ou elle) se fondra dans le décor, il (ou elle) se fera très discret/discrète -ne sera pas un fardeau.
Il existe une expression en français qui est "je me ferai tout(e) petit(e)", je ne sais pas si elle conviendrait?
Qu'en pensez-vous, Bilge et Hazal
ouf! |
| | 20 Shtator 2010 23:06 |
| | "Il suffit que tu me dises "viens", je ne serai pas un fardeau sur ta route, je me ferai toute petite (ou tout petit)" |
| | 21 Shtator 2010 19:50 |
| | Je vous félicite Francky, vous avez bien deviné le sens du texte.
À propos de l'expression, je crois que c'est assez proche du sens de la dernière phrase. En plus, d'après moi, c'est la meilleure traduction, mais il faut attendre ce que Hazal va dire, parce que son idée est plus considérable. |
| | 21 Shtator 2010 20:10 |
| | D'accord, mais je crois qu'on devrait cocher la case "seulement la signification" parce qu'il y a de très grandes différences entre la traduction littérale et celle-ci. |
| | 21 Shtator 2010 20:49 |
| | Oui, tu as raison. D'ailleurs, c'est déjà difficile de traduire une telle phrase sans faire des petits changements. C'est de notre mieux |
| | 21 Shtator 2010 23:59 |
| | Salut Hazal et Bilge!
J'ai noté dans les commentaires que la traduction n'était pas littérale.
L'image est adaptée à sa compréhension par un locuteur de la langue-cible, un peu comme on procéderait avec une expression idiomatique.
C'est pourquoi, outre le fait que cette option est une initiative qui revient au demandeur de la traduction, je n'ai pas mis le texte en "meaning only".
On a planché sur cette traduction autrement plus que si on avait dû juste donner la signification de ce texte, à mon avis, vous ne trouvez pas, les filles?
J'ai validé cette version.
Je peux rajouter une alternative dans les commentaires, à savoir "je serai très discrète/discret" si vous le désirez.
Bonne fin de soirée, merci à vous! |