Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - The Biography of Kip McKean - Part 1 C ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Titull
The Biography of Kip McKean - Part 1 C ...
Tekst
Prezantuar nga cruxlingua
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Concerning “the evangelization of the nations in this generation,” some have asked, “What is going to be different this ‘second time’ around?” This presupposes the question, “Can it be different this second time?” The answer in the Scriptures is a resounding yes! The first time the Israelites approached the Promised Land, their lack of faith led them to the dreadful desire to choose another leader and to return to their lives of slavery in Egypt. This unbelief resulted only in their death in the desert. The second time the Spirit led them to the border of the Promised Land, the Israelites – having learned to rely on God in their wanderings in the desert – now succeeded to make God’s dream and promise a reality. This same learning from the past prayerfully will be true for God’s new SoldOut Movement. As Kip preached at the 2010 Jubilee on the theme of The Promised Land On The Second Try, “Second is best because God rewards the quest.”




Vërejtje rreth përkthimit
TO BE CONTINUED
CONTINUARÁ

Cualquier duda, cuenta me.

cruxbox hotmail

Titull
Biografía de Kip McKean – Parte 1C …
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Lev van Pelt
Përkthe në: Spanjisht

En lo que se refiere a “la evangelización de las naciones en esta generación”, algunos han cuestionado: “¿Qué va a ser diferente esta 'segunda vez?'” Esto presupone la pregunta: “¿Puede ser diferente esta segunda vez?” ¡La respuesta de las Escrituras es un resonante “sí”! La primera vez que los Israelitas se acercaron a la Tierra Prometida, su falta de fe les llevó al deseo terrible de elegir a otro guía y regresar a sus vidas de esclavitud en Egipto. Este descreimiento sólo condujo a su muerte en el desierto. La segunda vez que el Espíritu les llevó a la linde de la Tierra Prometida, los Israelitas –habiendo aprendido a confiar en Dios en sus andanzas por el desierto- consiguieron convertir el sueño y promesa de Dios en una realidad. Mediante la plegaria, este mismo aprendizaje del pasado se hará realidad para el "Movimiento de Discipulado y Compromiso Total" de Dios. Tal como Kip predicó, en el Jubileo de 2010, sobre el tema de La Tierra Prometida Al Segundo Intento: “El Segundo es mejor, pues Dios recompensa la búsqueda.”
Vërejtje rreth përkthimit
[CONTINUARÁ]

<Comentario del revisor>

"Movimiento de Discipulado y Compromiso Total" ha sido sugerido por el solicitante.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shtator 2012 20:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2012 15:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lev,

Solo dos pequeños cambios:

Te sugiero traducir "wanderings" como "andanzas".
Y retirar los signos { } del nombre del movimiento

El resto está impecable.

3 Shtator 2012 16:16

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
Sí. "Andanzas" es mejor; estoy totalmente de acuerdo (de hecho, he estado esta mañana un buen rato buscando en vano la palabra adecuada para "wanderings" (y las encontré, pero demasiado literarias)).
En cuanto a las llaves { }, las he dejado para indicar la sugerencia del propio cruxlingua para la -para mí-- "intraducible" denominación de ese "SoldOut Movement" = {Movimiento de Discipulado y Compromiso Total}.
Yo las dejaría para mostrar que NO es responsabilidad del traductor (o sea, mía)...
Ya puse estas mismas llaves en la traducción de la parte 1B.

¡Gracias por el interés! Un saludo.

3 Shtator 2012 16:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Creo que el comentario que he incluido en las dos traducciones, te libra de la responsabilidad

9 Shtator 2012 20:34

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
@Lilian

OK