|
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Even if he talks about helping Sweden...Statusi aktual Përkthime
Kategori Web-site / Blog / Forum - Shkencë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Even if he talks about helping Sweden... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Mattan
Even if he talks about helping Sweden it's on a commission from the USA that he is here.
Now he has divided 10 million dollars, 70 billions Swedish crowns(SEK).
Besides there is a faster growing interest among the risk capitalists in environmental technology companies in the USA. In 2006, 20.5 million crowns were invested - an increase of 78% since 2005. In Sweden the interest from the risk corporations is close to nothing and in 2006 only 96 million crowns were invested. |
|
| Même si il parle d'aider la Suède | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga Deedy | Përkthe në: Frengjisht
Même si il parle d'aider la Suède, c'est mandaté par les Etats Unis qu'il est ici.
À l'heure actuelle il a réalisé un dividende de 10 millions de dollars, 70 milliards de couronnes suédoises SEK.
D'autre part, il y a un intérêt croissant de la part des investisseurs pour les technologies environnementales des entreprises aux Etats-Unis. En 2006, 20,5 millions de couronnes étaient investies - une augmentation de 78% depuis 2005.
En Suède l'intérêt des entreprises à risque ne représente presque rien et en 2006 seulement 96 millions de couronnes ont été investies.
| Vërejtje rreth përkthimit | |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Qershor 2007 19:22
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Qershor 2007 17:34 | | | Salut Deedy! (Deedy, Deedy, Deedy Deedy Deedy wow!) J'ai modifié légérement ta traduction, mais j'ai pu voir quelque chose de trèèèès curieux : tu avais écrit (deux fois) "investient" au lieu de "investies"...
par ailleurs la traduction n'était pas mal, j'ai juste modifié la première phrase, pour faire plus court, et traduit "risk capitalists" par "investisseurs".
P.S. Faudra que tu m'expliques, pour "investient"...
| | | 18 Qershor 2007 17:49 | | DeedyNumri i postimeve: 4 | Bonjour,
Oups ! Effectivement je ne m'en suis pas rendue compte et je n'ai pas d'explication valable à ça, par contre je ferai ce qu'il faut pour ne pas recommencer surtout en sachant que c'est quelque chose de plutot évident... (c'était peut être le stress de la première traduction, je n'en sais rien)
Mais merci pour la remarque je serai plus attentive à ce genre de chose là prochaine fois | | | 18 Qershor 2007 18:31 | | | J'ai demandé à l'expert en anglais qu'elle me précise que "Now he has divided 10 million dollars" n'est pas une expression idiomatique du monde des affaires pour dire "il a réalisé un dividende de 10 millions de dollars, car ça me semble bizarre en français (sans qu'on ait aussi un complément, du genre "en tant de parts", ou qqchose comme ça)"
Sois patiente pour le temps de validation, je ne veux pas valider sans être sûr à 100%. Le cas échéant, dis-moi ce que tu en penses, de cette "expression"... Merci, à +!
PS : pour la faute, oui, je veux bien te croire, quelquefois on dit ou fait des choses bizarres, et ça arrive à tout le monde... | | | 19 Qershor 2007 19:21 | | | Bon, comme ça traîne pour répondre, et que je suis à peu près sûr, vu qu'en français on n'emploie pas "diviser "sans rien y ajouter (ex : divisé en tant de parts, etc...), qu'il s'agit de "dividende", j'ai modifié et je vais accepter cette traduction. | | | 19 Qershor 2007 23:25 | | DeedyNumri i postimeve: 4 | Je suis désolée de ne pas avoir répondu avant, je n'ai pas pu me connecter aujourd'hui(épreuve de bac oblige)...
En ce qui concerne "he has divided", n'aurait-on pas pu traduire cela par "il a répartit" ? Il me semble que "dividende" se traduit par "dividend" en anglais
| | | 19 Qershor 2007 23:31 | | | Cela revient au même, en français, "divisé en"..., "réparti en"... mais en quoi, ça n'est pas dit. J'ai validé de toute façon cette traduction, et si éventuellement j'avais une réponse de l'expert en anglais, ou de l'expert en suédois à qui j'ai également adressé un message, je modifierais le cas échéant. Merci pour la suggestion, néanmoins, et bon courage pour l'épreuve (dans tous les sens du terme) du bac! | | | 21 Qershor 2007 15:01 | | DeedyNumri i postimeve: 4 | Je suppose que la traduction actuelle convient puisqu'il ne semble pas y avoir de meilleure expression, sauf si les autres experts nous éclairent par la suite...
En tout cas merci pour vos encouragements, maintenant ce sont les résultats qui vont parler. |
|
| |