Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Rumunsky - sen bașkasin

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyRumunsky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sen bașkasin
Text
Pridal(a) cindy77
Zdrojový jazyk: Turecky

sen bașkasin

Titul
Tu eÅŸti altfel.
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) johanna13
Cieľový jazyk: Rumunsky

Tu eÅŸti altfel.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 5 apríla 2008 00:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 marca 2008 10:27

iepurica
Počet príspevkov: 2102
O mică precizare: variantele se trec în câmpul de observaţii, nu în câmpul traducerii.

19 marca 2008 12:27

mygunes
Počet príspevkov: 221
ın limba turca " diferit" este altceva.

24 marca 2008 23:20

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Can you make a bridge in English for me here, please? It would help me to evaluate the translation. Thank you very much, really appreciate it.

CC: p0mmes_frites handyy

31 marca 2008 17:57

Oana F.
Počet príspevkov: 388
Chiar daca in limba turca "diferit" este altceva, important este cum se foloseste in romana. Oricum eu raman la parerea ca in cazul oricarei traduceri efectuate prin intermediul altor versiuni, nu dupa original, este nevoie de nota in limba engleza

31 marca 2008 20:00

mygunes
Počet príspevkov: 221
Crede-ma, ca ÅŸtiu ce spun Oana.
traducerea este: Tu eÅŸti altfel.

31 marca 2008 20:26

Oana F.
Počet príspevkov: 388
Ai dreptate, Mygunes, te cred. Atata timp cat eu nu stiu limba turca nu am cum sa-mi dau seama de implicatiile stilistice, numai o persoana care simte cat e cat limba poate traduce cat mai potrivit si, bininteles, dupa original.

2 apríla 2008 15:08

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
It seems Turkish experts aren't available these last times, I posted some request too that was addressed to them and they didn't answer either.

Hello Turkish experts, what's going on with your participation ? Would you be so kind and finally answer us when we are asking something?
That would be just fine! Thanks a lot!


CC: canaydemir meteoripek serba p0mmes_frites handyy ViÅŸneFr bonjurkes

2 apríla 2008 17:03

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Ok, I will let it a little in pending, if not, I'm going to accept it as it is.

3 apríla 2008 14:05

meteoripek
Počet príspevkov: 22
Sorry for late answer

"Sen başkasın" means "You are different" in Turkish. It is aimed to say "You are special for me."


3 apríla 2008 18:08

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Thank you meteoripek. Do you believe it should be used the second sentence you provide? For a better translation. I'm asking you this, because, in Romanian, it could have different meanings. Thank you for the help.

4 apríla 2008 09:10

meteoripek
Počet príspevkov: 22
I think second one is better to tell the feeling in text. Because when someone says "sen başkasın" it means "You are different from the others\You are special" in Turkish.

4 apríla 2008 09:36

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Johanna, nu se trec variante de traducere în câmpul traducerii. Toate alternativele se scriu în câmpul de observaţii. Nu degeaba am modificat textul. Am mai scris odată mai sus, nu-mi place să repet la infinit.

Meteoripek, thank you very much for the help.

4 apríla 2008 11:30

mygunes
Počet príspevkov: 221
johanna13, nu pot sa zic ca traducerea facuta de tine nu este corecta, mai ales dupa "puntea" din Engleza.
Singurul lucru ce doresc sa precizez este ca mie ı-mi suna mult ma corespunzator fraza "Tu eşti altfel"

4 apríla 2008 16:10

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Corect, mygunes. johanna13 ai posibilitatea să îţi corectezi traducerea. Până luni.

5 apríla 2008 00:14

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Multumesc.

24 apríla 2008 15:48

handyy
Počet príspevkov: 2118
Hi Francky,

ı have not been able to visit as nowadays ı have no time to spend for anything apart from my exams and presentations that's why ı couldn't answer ya questions and why ı could not help you...

24 apríla 2008 18:06

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes handyy, I know because you already told me, then I answered you that I understood. But you are not the only one Turkish expert to whom this reflexion was addressed, I don't know wether you had a look at it, but there is a thread on the admins forum talking about the emergency for us to find more Turkish experts, there are so many translations that are not evaluated yet...