| | |
| | 18 ožujak 2008 10:27 |
| | O mică precizare: variantele se trec în câmpul de observaţii, nu în câmpul traducerii. |
| | 19 ožujak 2008 12:27 |
| | ın limba turca " diferit" este altceva. |
| | 24 ožujak 2008 23:20 |
| | Can you make a bridge in English for me here, please? It would help me to evaluate the translation. Thank you very much, really appreciate it. CC: p0mmes_frites handyy |
| | 31 ožujak 2008 17:57 |
| | Chiar daca in limba turca "diferit" este altceva, important este cum se foloseste in romana. Oricum eu raman la parerea ca in cazul oricarei traduceri efectuate prin intermediul altor versiuni, nu dupa original, este nevoie de nota in limba engleza |
| | 31 ožujak 2008 20:00 |
| | Crede-ma, ca ÅŸtiu ce spun Oana.
traducerea este: Tu eÅŸti altfel. |
| | 31 ožujak 2008 20:26 |
| | Ai dreptate, Mygunes, te cred. Atata timp cat eu nu stiu limba turca nu am cum sa-mi dau seama de implicatiile stilistice, numai o persoana care simte cat e cat limba poate traduce cat mai potrivit si, bininteles, dupa original. |
| | 2 travanj 2008 15:08 |
| | It seems Turkish experts aren't available these last times, I posted some request too that was addressed to them and they didn't answer either.
Hello Turkish experts, what's going on with your participation ? Would you be so kind and finally answer us when we are asking something?
That would be just fine! Thanks a lot!
CC: canaydemir meteoripek serba p0mmes_frites handyy ViÅŸneFr bonjurkes |
| | 2 travanj 2008 17:03 |
| | Ok, I will let it a little in pending, if not, I'm going to accept it as it is. |
| | 3 travanj 2008 14:05 |
| | Sorry for late answer
"Sen başkasın" means "You are different" in Turkish. It is aimed to say "You are special for me."
|
| | 3 travanj 2008 18:08 |
| | Thank you meteoripek. Do you believe it should be used the second sentence you provide? For a better translation. I'm asking you this, because, in Romanian, it could have different meanings. Thank you for the help. |
| | 4 travanj 2008 09:10 |
| | I think second one is better to tell the feeling in text. Because when someone says "sen başkasın" it means "You are different from the others\You are special" in Turkish. |
| | 4 travanj 2008 09:36 |
| | Johanna, nu se trec variante de traducere în câmpul traducerii. Toate alternativele se scriu în câmpul de observaţii. Nu degeaba am modificat textul. Am mai scris odată mai sus, nu-mi place să repet la infinit.
Meteoripek, thank you very much for the help. |
| | 4 travanj 2008 11:30 |
| | johanna13, nu pot sa zic ca traducerea facuta de tine nu este corecta, mai ales dupa "puntea" din Engleza.
Singurul lucru ce doresc sa precizez este ca mie ı-mi suna mult ma corespunzator fraza "Tu eşti altfel"
|
| | 4 travanj 2008 16:10 |
| | Corect, mygunes. johanna13 ai posibilitatea să îţi corectezi traducerea. Până luni. |
| | 5 travanj 2008 00:14 |
| | |
| | 24 travanj 2008 15:48 |
| | Hi Francky,
ı have not been able to visit as nowadays ı have no time to spend for anything apart from my exams and presentations that's why ı couldn't answer ya questions and why ı could not help you... |
| | 24 travanj 2008 18:06 |
| | Yes handyy, I know because you already told me, then I answered you that I understood. But you are not the only one Turkish expert to whom this reflexion was addressed, I don't know wether you had a look at it, but there is a thread on the admins forum talking about the emergency for us to find more Turkish experts, there are so many translations that are not evaluated yet... |