Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



266Preklad - Anglicky-Německy - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPoľskyNěmeckyBrazílska portugalčinaTureckyItalskyHolandskyRumunskyŠvédskyBulharčinaŠpanielskyNórskyAlbánskyFrancúzskyDánsky

Kategória Pieseň - Láska/ Priateľstvo

Titul
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
Text
Pridal(a) cathe
Zdrojový jazyk: Anglicky

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
Poznámky k prekladu
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

Titul
Manchmal, spät in der Nacht...
Preklad
Německy

Preložil(a) iamfromaustria
Cieľový jazyk: Německy

Manchmal, spät in der Nacht
Liege ich wach und beobachte sie im Schlaf.
Sie ist versunken in friedliche Träume,
also drehe ich die Lichter aus und liege da im Dunklen
und mir kommt der Gedanke in den Sinn
wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde.
Würde sie je darüber zweifeln, was ich tief in meinem Herzen für sie empfinde?
Wenn es kein Morgen gibt,
wird sie dann wissen, wie sehr ich sie geliebt habe?
Habe ich es auf jede erdenkliche Weise versucht,
ihr jeden Tag zu zeigen
dass sie meine Einzige ist?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rumo - 20 apríla 2008 15:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 apríla 2008 22:59

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Meinst Zeile 6 wäre auch ok mit "Wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde"?

Im Englischen hört sich das "never" noch lyrisch korrekt an, im Deutschen stolper ich aber über das "nie".

17 apríla 2008 11:25

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Stimmt, gefällt mir eigentlich auch besser.

20 apríla 2008 00:10

Rumo
Počet príspevkov: 220
Noch zwei Sachen evtl.:
"Kann ich nicht schlafen" -> "Lieg ich wach" - wegen dem doppelten "schlaf" (und näher am Original ^^)
"Würde sie je darüber zweifeln" -> "Wäre sie je im Zweifel darüber"
Sind aber nur Kleinigkeiten

20 apríla 2008 00:19

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Ursprünglich wollte ich ja etwas wie "Liege ich wach (da)" schreiben, aber irgendwie hat sich das in meinen Ohren bei weitem nicht so gut wie im Englischen angehört.. Also hab ich's mit der Umschreibung probiert, die aber wirklich ein bisschen "doppelt gemoppelt" klingt. Ich kann Wortwiederholungen auch grundsätzlich nicht ausstehen und versuche sie normalerweise so gut wie möglich zu vermeiden.

Ich werd's aber umbessern, danke. =)

CC: Rumo