Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



266תרגום - אנגלית-גרמנית - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפולניתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתטורקיתאיטלקיתהולנדיתרומניתשוודיתבולגריתספרדיתנורווגיתאלבניתצרפתיתדנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
טקסט
נשלח על ידי cathe
שפת המקור: אנגלית

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
הערות לגבי התרגום
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

שם
Manchmal, spät in der Nacht...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי iamfromaustria
שפת המטרה: גרמנית

Manchmal, spät in der Nacht
Liege ich wach und beobachte sie im Schlaf.
Sie ist versunken in friedliche Träume,
also drehe ich die Lichter aus und liege da im Dunklen
und mir kommt der Gedanke in den Sinn
wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde.
Würde sie je darüber zweifeln, was ich tief in meinem Herzen für sie empfinde?
Wenn es kein Morgen gibt,
wird sie dann wissen, wie sehr ich sie geliebt habe?
Habe ich es auf jede erdenkliche Weise versucht,
ihr jeden Tag zu zeigen
dass sie meine Einzige ist?
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 20 אפריל 2008 15:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2008 22:59

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Meinst Zeile 6 wäre auch ok mit "Wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde"?

Im Englischen hört sich das "never" noch lyrisch korrekt an, im Deutschen stolper ich aber über das "nie".

17 אפריל 2008 11:25

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Stimmt, gefällt mir eigentlich auch besser.

20 אפריל 2008 00:10

Rumo
מספר הודעות: 220
Noch zwei Sachen evtl.:
"Kann ich nicht schlafen" -> "Lieg ich wach" - wegen dem doppelten "schlaf" (und näher am Original ^^)
"Würde sie je darüber zweifeln" -> "Wäre sie je im Zweifel darüber"
Sind aber nur Kleinigkeiten

20 אפריל 2008 00:19

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ursprünglich wollte ich ja etwas wie "Liege ich wach (da)" schreiben, aber irgendwie hat sich das in meinen Ohren bei weitem nicht so gut wie im Englischen angehört.. Also hab ich's mit der Umschreibung probiert, die aber wirklich ein bisschen "doppelt gemoppelt" klingt. Ich kann Wortwiederholungen auch grundsätzlich nicht ausstehen und versuche sie normalerweise so gut wie möglich zu vermeiden.

Ich werd's aber umbessern, danke. =)

CC: Rumo