Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Francúzsky - Notes on a Music Album #1

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyItalskyRuskyFrancúzskyHolandskyPoľskyŠvédskyNěmeckyNórskyDánskyTurecky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Notes on a Music Album #1
Text
Pridal(a) lilian canale
Zdrojový jazyk: Anglicky

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Poznámky k prekladu
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Titul
Notes de l'album musical 1
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) RedShadow
Cieľový jazyk: Francúzsky

“Abrahadabra” reflète la démesure de mes sentiments personnels. C’est ma première esquisse de « rock imagé » -- c'est-à-dire un ensemble de sons qui montrent une séquence d’images mentales. En fait, tous ces morceaux instrumentaux dissimulent une histoire réelle. Il y a de très vagues allusions à celles-ci dans le livret. Par exemple, « Route » est l’histoire d’une cérémonie mortuaire et raconte le deuil à la manière orientale. Aussi, « Told to the Bird » est l’histoire de ma propre confession rituelle à un essaim d’oiseaux… Dans une phrase, alors que je réalisais cet album, je me suis senti mourant d’amour, rêveur et révolté.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 12 júla 2011 11:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 júla 2011 14:12

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Très bonne traduction, RedShadow!
Cependant, j'ai été surpris du néologisme "morfond" et je ne sais pas si je dois accepter la traduction telle quelle. Que dirais-tu de "en mal d'amour", plutôt?
J'attends ta réponse.
Bon après-midi!

Merci!

11 júla 2011 19:29

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
oh? Je crois qu'à la première ligne il y a une petite erreur d'interprétation :
""Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings" Ici "exaggerated" se rapporte à "personal feelings", et non à "reflexion".

Donc "Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" serait plus adéquat, don't you think so

Au plaisir de te lire!


12 júla 2011 21:16

RedShadow
Počet príspevkov: 143
"Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" est bien mieu.

J'ai bien vu que "exaggerated" se rapportait aux feelings, mais je ne savais pas comment le replacer dans la phrase.

Pour morfondre, je préfère "mourant d’amour" cela fait plus naturel avec le contexte.

Merci de ces corrections!