Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Notes on a Music Album #1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어러시아어프랑스어네덜란드어폴란드어스웨덴어독일어노르웨이어덴마크어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #1
본문
lilian canale에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
이 번역물에 관한 주의사항
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

제목
Notes de l'album musical 1
번역
프랑스어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

“Abrahadabra” reflète la démesure de mes sentiments personnels. C’est ma première esquisse de « rock imagé » -- c'est-à-dire un ensemble de sons qui montrent une séquence d’images mentales. En fait, tous ces morceaux instrumentaux dissimulent une histoire réelle. Il y a de très vagues allusions à celles-ci dans le livret. Par exemple, « Route » est l’histoire d’une cérémonie mortuaire et raconte le deuil à la manière orientale. Aussi, « Told to the Bird » est l’histoire de ma propre confession rituelle à un essaim d’oiseaux… Dans une phrase, alors que je réalisais cet album, je me suis senti mourant d’amour, rêveur et révolté.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 12일 11:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 11일 14:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Très bonne traduction, RedShadow!
Cependant, j'ai été surpris du néologisme "morfond" et je ne sais pas si je dois accepter la traduction telle quelle. Que dirais-tu de "en mal d'amour", plutôt?
J'attends ta réponse.
Bon après-midi!

Merci!

2011년 7월 11일 19:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oh? Je crois qu'à la première ligne il y a une petite erreur d'interprétation :
""Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings" Ici "exaggerated" se rapporte à "personal feelings", et non à "reflexion".

Donc "Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" serait plus adéquat, don't you think so

Au plaisir de te lire!


2011년 7월 12일 21:16

RedShadow
게시물 갯수: 143
"Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" est bien mieu.

J'ai bien vu que "exaggerated" se rapportait aux feelings, mais je ne savais pas comment le replacer dans la phrase.

Pour morfondre, je préfère "mourant d’amour" cela fait plus naturel avec le contexte.

Merci de ces corrections!