| |
| I have a list of progressively more difficult English sentences with a Polish translation.
I would like these sentences to be translated into as many languages as possible for use as a learning aid.
They should not be translated literally, but the way a native speaker would express the same meaning.
Because of its purpose, accuracy is important. 7 August 2008 23:50 |
| To gather latin expressions, sentences and quotes with their translations into different languages.
TRANSLATION GUIDE
- If you think that there are better suggestions, than the one that is nearest the latin expression, then write the correct one in the text field and the other/s in 'comments'.
- use ~ (for approximative translation)
- use = (for equal translation, i.e. if the best translation isn't the one used in common language)
LATIN SPELLING
Latin spellings are used in the expressions: Æ, æ, Œ, œ
as used in medieval and early modern Latin.
> Questions, or do you find something wrong. mail me here
> Do you have quotes/expressions you wish to add? mail me here
> Do you wish to contribute to the project? You are more than welcome in any way. mail me here
/Porfyhr
'Ego sum qui sum'4 August 2007 15:15 |
| Bonjour à tous,
Je réalise mon site internet depuis quelque années. Il a vécu plusieurs aspects graphiques. L’étape suivante est de le traduire en plusieurs langues étrangères et partager ma passion avec le plus grand nombre de visiteurs.
http://www.franyu.com
Si vous aussi vous souhaitez donner une petite contribution à ce projet je vous serais tres reconnaissant.
Merci par avance 18 Juli 2007 11:07 |
| This project was created to group the repetitive translation requests in just one place. You will find here popular texts translated into various languages, like "Happy birthday", "Merry Christmas", "I love you", "God bless you", etc...
NOTE: The translations are often modified, so try to check them regularly!
I invite the experts for each language to translate this text and the sentences (" All translations" ) and to check this project, to always maintain it in good condition and updated. Thanks a lot .
If you want to add new sentences to this project, ask these people. 18 April 2007 08:51 |
| |
| Cardiac "Cathlabs" are a unique environment. Multilingual language skills cans be very helpful. Unlike operating theaters our patients are usually awake. Patients may be in a life threatening situation. Some communication in their own language may very helpful. Xray equipment is used, a sterile "operating theater" type environment exists. This can make it hard or impossible to get a patient to read something. This would really benefit from audio. I want to collect about 24 lines of useful words and phrases for this area of work. Then, once I have text I will find speakers, make recordings and upload them to the net. I have already started at www.smarthearts.info . Please check to see if your language has already been done, or if you can suggest improvements.
Regards peter veitch R.N. Ba Hlth Sc( Nursing)
31 Juli 2007 09:07 |
| Wikizic is an ambitious project intended to build the largest musician's resources virtual museum in the world.
Wikizic is a wiki, a user reviews and pictures database with more than 40.000 instruments, software, artists and albums.
This project contains about 300 words that may need to be familiar with music hardware/software vocabulary (hardware and software category names). Other words and sentences can be translated by anyone
Thanks for your help ! 15 Januar 2007 12:48 |
| Hello Everyone!
I am creating Christian News Paper in Turkey. I want to deliver good news to turkish whom I love. Now I am learning Turkish as well, but also I need TIME! So please put your precious effort on this, you will be rewarded as well.
Thank you 9 August 2007 10:13 |
| Newsburn is a Web 2.0 news aggregator project.
About Newsburn :
Newsburn is both a news feeds aggregator and a personalized home page.
With Newsburn you can :
- Read, search, vote and comment the news topics from more than 100 carefully selected feeds in each country.
- Add your own feeds and share them with other users (Newsburn Worldwide Ecosystem).
- Customize all the page (tabs, countries, date range, categories, feeds) in order to read only what you want to.
All that does not require any subscription, all your page settings are stored in cookies on your computer. You will then find your Newsburn page just as you left it at the time of your last visit. 12 September 2006 11:22 |
| Spellic will be (once done) a free online eduaction service.
My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.
What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.
Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.
Regards,
xamine
Spellic.com
2 Marts 2008 23:59 |
| http://www.youtube.com/
YouTube is a famous video service. I translate YouTube to Turkish, German and French and a bit of Spanish. For other translations, i need an assistant, please!
Bengali and Armenian doesn't include in Cucumis but you can translate it! 23 Januar 2010 21:26 |
| |
| Biocsárda Kft. honlapjának fordÃtása magyarról angolra.
A honlap csak a későbbiekben lesz elérhető.
Témák: éghajlat, talaj, cégtörténet, termesztett növények. 24 September 2009 12:02 |
| |
| proverbs and their translations 24 September 2007 20:19 |
| I have a small free iPhone app (http://www.kstobbe.dk/?q=content/dusk-and-dawn).
I am interested in the marketing mechanisms of the iTunes app store and would like to study the effects of localizing an app. In order to do this I need to have my app translated.
As it is an app, there there is first a section of text that doesn't go in the app itself but on the app store. Then a piece of text that is included in the app followed by a list of words that make up the interface of the app.
Everything inside [ and ] don't need to be translates but is only there to indicate context. The same goes for text inside < and >.
Blocks of text can be translated in blocks, but for single words I need to know which word each translation represents. So for single words please simply type the translation after the original work.
I am very grateful with any help I can get on this project, thank you.
Cheers,
-Kristian Stobbe 2 Februar 2012 23:21 |
| Iris est un outil de surveillance de pages et de contenus textuels sur internet. Il parcourt des sources et informe le créateur de ces sources en cas de nouveauté, ou d'une mise à jour détectée sur au moins l'une de ces sources.
Les textes à traduire depuis le français sont surtout des expressions courtes destinées à un logiciel en ligne.
NB : depuis la version 7.2, Iris est disponible en téléchargement et n'est donc plus une interface web. Ses fonctionnalités restent identique.
J'envisage de créer une version d'Iris pour la fin de l'année 2007 qui sera plus performante, plus sécurisée, et surtout : une meilleure compatibilité !
Projet Iris. 5 Maj 2006 19:46 |
| There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.
The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible
18 Juni 2009 14:57 |
| QuickIM is Java based mobile messenger compatible with MSN messenger. It runs on most modern Java phones.
The software can be translated into new languages. To translate the software, simply translate the sentences from English to your own languages. In the sentence, if you see | signs, they are used to force a new line. You should keep them in the translation. computer built sentences still make sense. 5 Februar 2006 16:53 |
| Bee-rain est/sera un site communautaire permettant d'obtenir des informations et statistiques sur internet. 9 December 2007 12:32 |