| | |
| | 30 Ocak 2008 11:38 |
| | Hi,
If this is supposed to be a slogan for a business ...it fails in English. We will have to work on this a little more. Explain exactly what the concept is and I will be happy to help.
Best,
David |
| | 30 Ocak 2008 21:48 |
| | Ok. How about this slogan: STRIKING THE BALANCE: bold decisions/sound judgments.
I would suggest that you have a picture of a balance scale with bold decisions written on the right and sound judgments on the left, and just under the base of the scale STRIKING THE BALANCE.
This would be right for the company LOGO. |
| | 30 Ocak 2008 20:53 |
| | Sounds good, Dramati. But the question is whether the translator should act as a copy writer. It's much as if we do somebody's (home)work and this could be seen as violation of the rules. |
| | 30 Ocak 2008 21:23 |
| | Hi dramati, Hi ViaLuminosa
I don't think any rules are violated here, since it is not a school pupil getting his/her homework done.
I do like "Striking the balance" dramati, (single "l" , I find it incisive.
Bises
Tantine |
| | 30 Ocak 2008 22:58 |
| | So, the bottom line: what should we do about the slogan |
| | 31 Ocak 2008 07:29 |
| | Hello ViaLuminosa, Tantine and dramati!
Sorry I am late with my answer but thank for your answers!
We do have a picture with a scales there.
dramati, I appreciate very much your help, you wrote that proposed variant "WILL BE RIGHT FOR THE COMPANY LOGO" but would you tell me please will it be a proper logo for the BANK?
I really need to know what it looks like from a native speaker point of view.
Our bank is relatively young and grows quickly, we are quite dinamic and do a lot to examine world's innovative banking products before adopting and introducing them to our clients.
I can also add that the most important thing for us is not to get a profit but not to lose money we have, especially when the market is not stable.
Thanks,
Lanar |
| | 31 Ocak 2008 07:37 |
| | Hi,
I think it would look very good. It shows you are balanced, conservative...yet willing to be bold when necessary: it will give the population that saves money confidence and also the population that wants to invest with your bank the feeling that you are not OVER CONSERVATIVE and are willing to make careful investments. |
| | 31 Ocak 2008 08:43 |
| | Dramati's slogan is best - let it be! |
| | 31 Ocak 2008 12:10 |
| | So ViaLuminosa...do you want to edit? |
| | 31 Ocak 2008 17:06 |
| | Dramati, I'm not sure what I am supposed to do (I'm new to here after all), so if you don't mind, do it instead of me - you have access to the text either. Thank you. |
| | 1 Şubat 2008 10:21 |
| | Hi VL
In order to edit (correct) a translation, you click on the blue "edit" button under the translation.
This will take you to a page where the text to be corrected is displayed in brown, in a dialogue box.
There is a timer on the page, so you need to do any edits within the timelock.
Once you have edited, you click on the send button at the bottom of the dialogue box.
Bises
Tantine |
| | 1 Şubat 2008 11:24 |
| | Thank you, Tantine |
| | 4 Şubat 2008 08:05 |
| | Hi, David!
Thank you for the replay. I am not sure that my understanding of the phrase is correct. Could you tell me please what "striking the balance" can mean for native speakers? Does it have the meaning of "resuming" or "summarizing" the process?
Kind regards,
Svetlana |
| | 4 Şubat 2008 08:13 |
| | One of the many meanings of the word "strike" is: make (balance), find the middle (point, number). |
| | 4 Şubat 2008 09:04 |
| | Thank you ViaLuminosa!
One more questions: does the ad need capitilizing all the phrase words(article exclusive)?
For example:
Striking the Balance: Sound Judgements * Bold Decisions
Thanks in advance. |
| | 4 Şubat 2008 23:17 |
| | It can be either way. It is really up to you. |