|
Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Bones (The Editors)Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki | | | Kaynak dil: İngilizce
How can you always be late for your arrival? You know I'd forgive you every single time
Retreat, retreat I've fallen at the low tide Oh retreat, retreat And meet me by the quayside
Are your eyes showing off for mine Your face in my hands is everything good I need
The system's put in place, put there to protect us For you I'd throw a lifeline every time
Bones, starved of flesh Surround your aching heart Full of love |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Come puoi essere sempre in ritardo? Sai che ti perdonerei ogni qualvolta tu lo fossi Indietro, indietro Sono caduto nella bassa marea Oh indietro, indietro E incontrami vicino al molo
I tuoi occhi sfidano il mio sguardo Tutto ciò di cui ho bisogno è il tuo viso tra le mie mani
Il sistema messo al suo posto, lì per proteggerci getterei ogni volta l’ancora di salvataggio per te
Ossa affamate Circondano il tuo cuore sofferente Colmo d’amore.
|
|
En son ali84 tarafından onaylandı - 22 Nisan 2008 14:32
Son Gönderilen | | | | | 21 Nisan 2008 21:30 | | | Ciao Alessandra
Il cantante si sta rivolgendo a qualcuno, come si capisce dal resto della canzone, quindi "meet me" significa "incontrami" e non "incontrarmi".
"starved" più propriamente significa "affamate".
Dove hai trovato come significato di "retreat" eremo?
| | | 20 Nisan 2008 23:16 | | | Ciao ali,
ho modificato "meet me" con "incontrami" come mi hai suggerito!
Per quanto riguarda la parola "starved" so che letteralmente significa "affamate", ma non credo che le ossa possano essere affamate, quindi ho inteso questa parola come una mancanza di ciò che le ricopre! Come ben sai tradurre è una questione molto soggettiva e quindi ho voluto dare questa interpretazione...che mi sembrava la più adatta logicamente parlando!
Per quanto concerne "retreat" sul dizionario ho trovato vari significati tra cui il più "gettonato" era RITIRO (militare, religioso...) e anche eremo; Quest'ultima parola mi sembrava più appropriata in quanto rende l'isolamento spirituale/psicologico/fisico di una persona...come quello che l'autore definisce.
Comunque se non dovessi ritenerlo giusto e hai un'alternativa che secondo te è migliore, cambiala pure!
ciao, ciao | | | 21 Nisan 2008 20:29 | | | A me piace anche la parola "Ritirata, ritirata!" inteso come la ritirata dei soldati, ma anche un chiudersi in se stessi.. cioè, vedo meglio la cosa come tradotta con un verbo, che non con un sostantivo.. però il senso c'è, e il resto è fatto bene! | | | 21 Nisan 2008 23:45 | | | Niente da obbiettare sul senso Shamy, si tratta solo di aggiustare qualcosa qua è lÃ
Per "starved" avrei tenuto la traduzione letterale perchè mi piace l'idea di queste ossa affamate di carne che vogliono come nutrirsi del cuore dell'altra persona, ma vogliono anche circondarlo per proteggerlo.
Il Webster dà come significato di "retreat" quello di "The place to which anyone retires; a place or privacy or safety; a refuge; an asylum", quindi ha anche come significato quello di "rifugio", secondo me più consono al significato della canzone.. forse il rifugio sicuro è l'altra persona? Il protagonista ha bisogno di conferme e di sentire l'altra persona vicina, quindi potrebbe starci secondo me.. comunque è difficile dargli un significato in questa canzone!
ultima cosa: "I tuoi occhi ostentano il mio sguardo" non significa nulla, parafrasando non potrebbe essere qualcosa tipo "i tuoi occhi stanno cercando i miei"?
qualsiasi suggerimento è ben accetto, avanti!! | | | 22 Nisan 2008 00:14 | | | Effettivamente le vostre proposte sono valide, sia quella di Shamy di "ritirata" per chiudersi in se stesso", che quella del "rifugio nell'altra persona" di ali...
Anche se preferisco la traduzione di Shamy semplicemente per la capacità evocativa che la parola "rifugio" ha in sè.
Per quanto riguarda "sterved" rimango dell'idea che mi piace di più sottolineare la mancanza di un qualcosa che prima c'era e che adesso non c'è più (la carne), inoltre ci sarebbe la contrapposizione "ossa PRIVE di carne" e "cuore COLMO" d'amore; ma, ovviamente è soggettivo! anche traducendo letteralmente non suonerebbe male!
Hai ragione ali, "i tuoi occhi ostentano il mio sguardo" non ha molto senso: ho sbagliato utilizzando un termine inappropriato! Provvedo subito a correggere!
Anche se, ritengo che "showing off" si riferisca più che altro a "sfuggire", non a "cercare", non credi? come se lei non avesse il coraggio di guardarlo negli occhi!
Io correggo in questo modo...fatemi sapere cosa ne pensate!
ciao | | | 22 Nisan 2008 00:45 | | | Uhm no, "show off" significa ostentare qualcosa, mettersi in mostra.. ok per stasera basta, continuiamo domani
'notte a tutti! | | | 22 Nisan 2008 09:00 | | | 'Giornoooooo!
Dopo averci dormito su, sono arrivata alla conclusione che ostentare può essere reso con "affontare", o "sfidare": "I tuoi occhi sfidano/affrontano il mio sguardo"...
Che ne pensate?
bye bye | | | 22 Nisan 2008 12:19 | | | Ciao ragazze, grazie dell'aiuto nel tradurre questo testo!! Osservando i gesti e le espressioni del viso di Tom Smith (il cantante-compositore del brano) in tutti i concerti che ho visto, ero incline a pensare che retreat significasse qualcosa tipo "ritiro quello che ho appena detto" oppure anche "torna indietro" perchè quando lo canta quasi sempre allunga le braccia in avanti e poi le tira indietro come per richiamare a sè o chiedere scusa (ma io non me la cavo benissimo con l'inglese). Se può aiutare a dare un senso a tutto il testo, dopo meet me at the quayside, seguirebbe una frase che ho dovuto omettere perchè non avevo abbastanza punti da spendere (sarebbe "In the end all you can hope for
Is the love you felt to equal the pain you've gone through" )
Anche secondo me le ossa sono affamate
Mi piace molto la traduzione degli occhi che sfidano il suo sguardo... La canzone si chiude infatti ripetendo molte volte "I watch as your eyes show off for mine"
Graziee
(ma toccherà a me approvare la traduzione alla fine? sono nuova qui.. ditemi che devo fare, lol) | | | 22 Nisan 2008 13:51 | | | Ciao Azzurrina, grazie per i chiarimenti
La traduzione deve essere approvata dagli esperti di italiano, non devi fare nulla
Ricapitoliamo: e intendere semplicemente "indietro" per "retreat"? Così può sottendere i significati di:
- fare l'azione fisica di tornare indietro;
- ripensare a qualcosa che è successo, come quando si parla tra sè e sè;
- dire all'altra persona di tornare indietro.
La frase omessa significa: "alla fine tutto quello in cui puoi sperare è che l'amore che hai provato eguagli le pene che hai passato".
Anche secondo me "show off" qui ha il significato di "sfidare"! | | | 22 Nisan 2008 14:05 | | | questo show off dà filo da torcere..
non so, sto pensando a come renderlo il più vicino possibile, perchè il Cambridge mi dà "to behave in a way which is intended to attract attention or admiration, and which other people often find annoying" che è quindi proprio l'ostentare.. Longman invece aggiunge anche il "best effect" come "that dark dress shows off her dark skin" quindi un "esaltare".. però sinceramente non so se interpretare come un lui che cerca gli occhi di lei, o magari lei che si compiace che lui la cerchi sempre, che cerchi sempre i suoi occhi.. lei è affamata, come le ossa?
uhm, sto volando troppo con le interpretazioni???
x azzurrina: tranquilla, il compito finale di approvare spetta ad un utente esperto.. tu devi solo pazientare un poco
edit: ci ho impiegato talmente tanto tra volabolari e tutto che ali ha risposto prima di me! | | | 22 Nisan 2008 14:13 | | | Ciao ragazze!
Ho modificato un pò la traduzione: ho cambiato con "ossa affamate" come suggerito da ali e approvato da azzurrina e "i tuoi occhi sfidano il mio sgaurdo". Almeno questi due punti sono risolti!
Resta da risolvere il dilemma di "retreat": per me si potrebbe anche tradurre con "indietro"; è aperto a varie interpretazioni!
Per quanto riguarda la frase omessa...la traduzione proposta da ali va benissimo secondo me! | | | 22 Nisan 2008 14:07 | | | per quanto riguarda il "retreat" mi piace anche l'indietro, così tagliamo la testa al toro e il significato resta comunque | | | 22 Nisan 2008 14:30 | | | Accordo raggiunto! modifico e approvo subito |
|
| |