|
Tercüme - Türkçe-Almanca - 1. BÄ°R BAKIÅžIN,BÄ°R GÃœLÜŞÜN,BU GÖNLÃœMÃœN...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | 1. BÄ°R BAKIÅžIN,BÄ°R GÃœLÜŞÜN,BU GÖNLÃœMÃœN... | | Kaynak dil: Türkçe
1. BİR BAKIŞIN,BİR GÜLÜŞÜN,BU GÖNLÜMÜN İLÂCIDIR,SENİ ÖZLÜYORUM,SENİ COK SEVİYORUM. ULAŞILMASI GÜC BİR YILDIZSIN PEŞINDEN ÇIRPINAN SUSKUN YÜREĞİM.BİRTANEM
2. BIR CAN DEDIM SENI TARIF ETTILER.BIR YUDUM SEVDA DEDIM ONDA VAR DEDILER.DOST DEDIM OMUR BOYU DEDILER,YUREGI YANIK SEVDAYA SADIK SEVGIYE LAYIK SENI GOSTERDILER
3. Ben de sensız yasmadi, tek bir gul kollamadim, denedim baskasiyala hic mutlu olamadim, yar kosturdum ask yolunda bir yere varamadim, cok sevda gordum ama ben sana doyamadim... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Das sind drei SMS. Leider kann ich kein türkisch. Möchte es zwar lernen, aber im Moment bin ich noch aufgeschmissen. Bitte helft mir! Vielen Dank voraus! Liebe Grüße Susanne |
|
Reddedilen çeviri | ich übersetze sie dir im zusammenhang der sms, nicht wortwörtlich damit du verstehst was in der sms gemeint ist | TercümeAlmanca Çeviri cinx | Hedef dil: Almanca
1. Ein Blick , ein Lächeln ist meine Medizin, ich vermisse dich. Du bist ein schwer zu erreichender Stern, nach dem ich versuche zu greifen, mein ein und alles.
2. Ich sagte: eine Seele. Sie beschrieben Dich ich sagte: Ein Schluck Liebe. Sie meinten bei dir. Ich sagte: Freund für immer; sie sagten: Reinen Herzens, Der Liebe treu und wert zu lieben. Sagte ich: Sie zeigten mir dich.
3. Ohne dich blühte nichts, nicht eine Rose berührte ich. Ich hab es versucht, Glück fand ich nicht. Gott, ich lief den Weg zur Liebe, kam aber nicht an. Viele Liebende hab ich gesehen, aber nach dir sehne ich mich (bin von dir nicht satt geworden) | Çeviriyle ilgili açıklamalar | es ist schwer manche türkischen gedichte wortwörtlich zu übersetzen deshalb gebe ich dir den inhalt wieder, auch wenn ich ein türkisches wort auslassen muss , damit du verstehst was der schreiber dir sagen will.
[edited: a lot of dots deleted; some substantives changed to first letter upper-case; 11.01.10 R] |
|
Rodrigues tarafından red edildi - 25 Ocak 2010 20:57
Son Gönderilen | | | | | 22 Ocak 2010 21:46 | | | merdogan,
what is to improve at this translation?
CC: merdogan | | | 22 Ocak 2010 21:50 | | | | | | 23 Ocak 2010 10:46 | | | das Gleiche gilt hier für Dilbeste!
(I have to write a message to his inbox, too) | | | 25 Ocak 2010 10:08 | | | 1.. ist die Medizin meiner Seele, ich vermisse dich. Ich liebe dich. Du bist ein schwer zu erreichender Stern.
pesinden cirpinan suskun yüregim =
Teile wurden nicht übersetzt ! | | | 25 Ocak 2010 11:03 | | | 1.. pesinden cirpinan suskun yüregim = Mein hinterher zappelndes schweigendes Herz, mein Ein und Alles.
2. Ich sagte: eine Seele; sie beschrieben Dich.
Ich sagte: ein Schluck / Stück Liebe; sei bei dir vorhanden.
Ich sagte: Freund für immer; sie sagten ein Leben lang.
Verliebtes Herz, der Liebe treu, der Liebe würdig zeigten sie mir dich.
( layik = würdig, gebührend, wert sein )
3. . Ich habe es mit einer Anderen versucht, Glück fand ich nie.
hic = nie
Gott = steht nicht im Originaltext
Ich lief den Weg zur Liebe, kam aber nirgendwo an.
| | | 25 Ocak 2010 20:56 | | | because of missing parts in the translation I've to reject the translation. |
|
| |