Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Japonca - Xuanzang och Färden till västern.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit ÇinceİngilizceFransızcaBrezilya PortekizcesiAlmancaİspanyolcaİtalyancaİsveççeRusçaTay dili

Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Xuanzang och Färden till västern.
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: İsveççe Çeviri Piagabriella

Xuanzang och Färden till västern.
Med magisk fantasi, intressanta episoder och säregna karaktärer är "Resan till väst", publicerad på 1500-talet i Kina, mycket populär bland läsare av olika nationalitet som en berömd klassiker som haft genomslag i hela världen. Romanen beskriver en pilgrimsfärd västerut (till Indien) för de buddistiska sutrorna som görs av en munk av Tang-dynastin under beskydd av hans tre lärjungar, Sun Wukong (apkungen) med flera. Sagan innehåller 81 äventyr under resan.
Huvudrollen i berättelsen har Sun Wukong, eller apkungen. Apkungen är intelligent och modig, har förmåga att utföra olika förvandlingar med en enorm styrka och har tillgång till himlen och helvetet. Han kan besegra demoner och monster. Därför har den engelska översättningen av romanen fått titeln "Apan".

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
玄奘与<<西遊記>>
Tercüme
Japonca

Çeviri ミハイル
Hedef dil: Japonca

玄奘与<<西遊記>>とは、16世紀の中国で出版され、世界中で大ヒットを起こし、沢山の愛読者を産みだした超大作で、魔術と独特な雰囲気を持つ登場人物が西方へと冒険する道中の出来事を面白く描いている。この物語は、仏典を求めて、唐王朝の僧侶・玄奘が猿王・孫悟空たち3名の部下を引き連れてインドへと巡礼するお話である。そして、巡礼中に4人が経験した81回もの大冒険のお話も収録している。この物語の主人公は猿王・孫悟空であり、非常に勇敢な切れ者である。孫悟空は強大な力を持ち、様々な姿に変身できるとされ、天国と地獄に干渉する能力を持っている。そして、ありとあらゆる鬼や怪物を倒す一騎当千さを持つ。それ故か、本作は英語版では「猿」というタイトルがついている。
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is not literally translation of english,so if you retranslate this text into english. It will be messed up.
En son ミハイル tarafından eklendi - 23 Ekim 2010 17:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2010 14:24

ミハイル
Mesaj Sayısı: 275
This is not literally translation of english text.