Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - D. Public Response to the City Vision - by Tel...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Açıklamalar - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
D. Public Response to the City Vision - by Tel...
Metin
Öneri demegs
Kaynak dil: İngilizce

D. Public Response to the City Vision -
by Tel Aviv Yafo residents and other stakeholders, to whom
a snapshot of the City Vision, together with an attached
questionnaire, was circulated ,with a request for feedback

Başlık
City Vision’a Halk Yanıtı
Tercüme
Türkçe

Çeviri buketnur
Hedef dil: Türkçe

D.) City Vision’a Kamu Yanıtı –
Tel Aviv Yafo sakinlerine ve diğer hak sahiplerine, geri bildirim almak için City Vision’un şeması ile birlikte bir anket dağıtıldı.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not:
-D.=> Metnin alındığı yazıdaki D.şıkkı anlamındadır.
-"City Vision" bir kentleşme projesinin adıdır.
-'snapshot'-> kent'in stratejik planlarının bulunduğu 'şema' anlaminda kullanilmistir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 1 Haziran 2012 01:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mayıs 2012 12:11

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
D. City Vision’a Halktan Yanıt –
Görüşleri öğrenmek için Tel Aviv tarafından Yafo sakinlerine ve diğer ilgili taraflara, City Vision’un estantanesi ile birlikte bir anket dağıtıldı.

13 Mayıs 2012 14:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
stakeholders...> parsel, toprak sahipleri

13 Mayıs 2012 14:29

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
"Hak sahibi" diyelim.

Citizens should be stakeholders in the society they live in. (Vatandaşlar yaşadıkları toplumda hak sahibi olmalıdır).

13 Mayıs 2012 16:52

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence çeviri;
" Kent Vizyonuna Kamu Tepkisi
Tel Aviv Yafo yerleşimcileri ve diğer parsel (toprak ) hak sahipleri tarafından City Vision'un enstantane bir fotoğrafı ile birlikte cevaplandırılması istenen bir anket dağıtıldı."

şeklinde olmalı.

City Vision'un anlamı, " şehrin gelecekteki yapısı,görüntüsü'nün" nasıl olacağıdır.

13 Mayıs 2012 16:58

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bence öyle değil. Gönderen Tel Aviv (by), alıcılar Yafo sakinlerine ve diğer hak sahipleri (to whom).

13 Mayıs 2012 17:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Haklıysanız çeviri;
Tel Aviv tarafından Yafo yerleşimcilerine ve diğer parsel (toprak ) hak sahiplerine City Vision'un enstantane bir fotoğrafı ile birlikte cevaplandırılması istenen bir anket dağıtıldı."
ÅŸeklinde olabilir.
"to'nun" yeri yanlışsa .

13 Mayıs 2012 17:19

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
'To' yeri yanlış değil. Ayrıca 'cevaplanması istenen bir anket' denmiyor ve 'with a request for feedback' kısmı çevirinizde eksik.

13 Mayıs 2012 17:23

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"feedback" geri dönüşüm yani "cevaplandırılması" istenen demektir.

13 Mayıs 2012 17:31

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Feedback 'cevaplanması istenen' demek değildir. Bu daha çok okullarda hocaların kullandığı bir terimdir. Siz ödev yaparsınız. Hoca ödevi değerlendirir, yanlışlarınızı ya da bazı önerilerini size bildirir. Ya da bir bilgisayar programında gördüğünüz hataları veya önerileri üreticiye bildirmek için 'feedback' butonuna basarsınız. (geri bildirim Türkçesi, geri dönüşüm/recycle değil yani)

"with a request for feedback" cümlesinde 'with'in 'because' gibi bir anlamı vardır. Cümle Türkçeye 'Görüşleri öğrenmek için...' diye çevrilebilir.

13 Mayıs 2012 17:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Katılmıyorum çünkü istatistikde tek başına "feedback" geri besleme,geri bildirim demektir. Başka kelimelerle birlikte kullanılırsa farklı bağlamı olabilir. Anket söz konusu olunca "cevaplanması" daha doğru olur.

13 Mayıs 2012 17:53

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Geri besleme/geri bildirim: İletinin yöneltildiği kişilerce nasıl karşılandığını, gönderenin algılama düzeyini ve amaçlarını ne oranda karşıladığını ölçmek için yararlanılan bilgi alma yöntemi.

Bu da benim yukarıda bahsettiğim şeyin aynısı. 'Geri dönüşüm ve 'cevaplanması istenen' ile uzaktan yakından ilgisi yok.

13 Mayıs 2012 21:28

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Yeni bir şey buldum. Snapshot = "Ön bilgi/ipucu" gibi bir şey

"Demo" diyebiliriz.

13 Mayıs 2012 23:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
)))

14 Mayıs 2012 23:19

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bunu buldum:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:9wHSbvVdSh4J:www.tel-aviv.gov.il/english/Documents/02_Methodology.pdf+D.+Public+Response+to+the+City+Vision+-+by+Tel+Aviv+Yafo&hl=en&gl=uk&pid=bl&srcid=ADGEESiHr1jZEx3cctFjiIVtBfVS7XUPwcouuxg5suWAS5GRAJCAAX4szfrTWYcZf7Dz0RVssncOhVnGryoXxEdHX5yi9HXPu88itoK1YwUg9_ycC4840Urri2lkyIang_tqBPpRIGGO&sig=AHIEtbRpOTwyBx6Vk5iO-sPypu6QrCUbsg&pli=1

evet, link cok uzun, ama baska turlu ulasilamiyor, sanirim engelleniyor.
ozetleyeyim:
-kafami karistiram 'D.' meger 'D.şıkkı' anlamindaymis (A,B,C,D diye siralanmis)
-'snapshot'-> 'ÅŸema' kastediliyor galiba, cunku hemen ekine projenin tam ÅŸemasini koymusar.

sanirim soyle sekilleniyor:
"Tel Aviv tarafından, Yafo yerleşimcilerine ve diğer parsel hak sahiplerine City Vision'un şeması ile birlikte cevaplandırılması istenen bir anket dağıtıldı."

14 Mayıs 2012 23:40

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
'Şema'ya kesinlikle katılıyorum ama 'cevaplanması istenen'e katılmıyorum. Bence:

D. City Vision’a Halk Yanıtı –
Görüşleri öğrenmek için Tel Aviv tarafından, Yafo sakinlerine ve diğer hak sahiperine, City Vision’un şeması ile birlikte bir anket dağıtıldı.

15 Mayıs 2012 00:20

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aha, simdi anladim, 'with a request for feedback' kismini 'Görüşleri öğrenmek için' sekilde cevirdiniz - mantikli ve cok yerinde. anket ne ise yarar, gorusleri ogrenmek icin.
ama, bu durumda buketnur'un cevirdigi de ok - 'geri bildirim talebiyle..', hatta 'with a request for feedback' ifadesinin tam karsiligi.
biraz dusuneyim, yarin salim kafayla yeniden gozden gecirecegim burayi.
cok tesekkur ederim, merdogan ve Mesud!

17 Mayıs 2012 22:43

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Ben gönderdiğiniz linki bir kez daha okudum ve şu kanaata vardım:

D.) City Vision’a Kamu Yanıtı –
Tel Aviv Yafo sakinlerine ve diğer hak sahiplerine, geri bildirim almak için City Vision’un şeması ile birlikte bir anket dağıtıldı.

'by' edilgen yapıdaki 'by' değil çünkü bütün maddelerin başında var. Yöntem belirten 'by' olabilir ama bence Türkçe'de çevirisiz kalıyor.

Şema--> stratejik planların bulunduğu şema

17 Mayıs 2012 22:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
yaÅŸa, Mesud!
bu durumda 'dağıtıldı'=>'dağıttı' olacak.
hemen duzeltiyorum.

18 Mayıs 2012 15:55

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bence "dağıtıldı" olmalı çünkü "was circulated".

Tel Aviv, Yafo (virgül olmayacak sanırım "http://tr.wikipedia.org/wiki/Tel_Aviv" )

Bu durumda gönderen belli değil - yani belli proje sahipleri ama söylemeye gerek yok.

1 Haziran 2012 01:19

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Daha fazlasi