|
Tercüme - İngilizce-Danca - Maroon 5 - Give A Little More You've been...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki | Maroon 5 - Give A Little More You've been... | | Kaynak dil: İngilizce
Maroon 5 - Give A Little More
Now you’ve been bad and it goes on and on and on till you come home babe, til you come home You taste best, the poison I’ve learned to love has gone, I’m all alone baby I’m all alone
I’m waiting for somethin’ always waiting, feeling nothing, wondering if it’ll ever change
Then I give a little more oooh babe ohoh, give a little more oooh babe ohoh
I’m not fallin’ in love with ya, I’m not fallin’ in love I’m not fallin’ in with ya, I’m not fallin’ in love Till I get a little more from you baby, ohoh get a little more from you baby
You were wrong for turning me on and on and on and on and on You make it so hard
I’m waiting for somethin’ always waiting, feeling nothing, wondering if it’ll ever change
Then I give a little more oooh babe ohoh, give a little more oooh babe ohoh
I’m not fallin’ in love with ya, I’m not fallin’ in love I’m not fallin’ in with ya, I’m not fallin’ in love Till I get a little more from you baby, ohoh get a little more from you baby
If I have no defense I know you’re gonna get me in the end And I can not pretend I ever wanna feel this way again
I’m not fallin’ in love with ya, I’m not fallin’ in love I’m not fallin’ in with ya, I’m not fallin’ in love Till I get a little more from you baby, ohoh get a little more from you baby
I’m not fallin’ in love with ya, I’m not fallin’ in love I’m not fallin’ in with ya, I’m not fallin’ in love Till I get a little more from you baby, ohoh get a little more from you baby
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Repeated stanzas removed. |
|
| Marron 5 - Gi' lidt mere, Du har været... | | Hedef dil: Danca
Maroon 5 – Gi’ lidt mere.
Du har været slem nu og det bliver ved og ved og ved til du kommer hjem skat, til du kommer hjem. Du smager bedst. Giften, jeg har lært at elske, er væk. Jeg er helt alene skat. Jeg er helt alene.
Jeg venter på noget, venter hele tiden, føler ingenting, spørger mig selv, om det nogen sinde vil ændre sig.
SÃ¥ gir' jeg lidt mer' oooh skat ohoh, gir' lidt mer' oooh, skat, ohoh.
Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Før jeg får lidt mere fra dig skat, ohoh får lidt mere fra dig skat.
Det var forkert (af dig) at lege med mig, lege med mig, lege med mig, lege med mig,lege med mig. Du gjorde det så svært.
Jeg venter på noget, venter hele tiden, føler ingenting. Gad vide om det nogen sinde vil ændre sig.
SÃ¥ gir' jeg lidt mer' oooh skat ohoh, gir' lidt mer' oooh, skat, ohoh.
Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Før jeg får lidt mere fra dig skat, ohoh får lidt mere fra dig skat.
Hvis jeg ikke har noget forsvar, ved jeg, at du vil få mig til slut. Og jeg kan ikke lade som om, jeg ønsker at føle dette igen.
Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Jeg forelsker mig ikke i dig.. Jeg forelsker mig ikke. Før jeg får lidt mere fra dig skat, ohoh får lidt mere fra dig skat.
Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Jeg forelsker mig ikke i dig. Jeg forelsker mig ikke. Før jeg får lidt mere fra dig skat, ohoh får lidt mere fra dig skat.
|
|
En son gamine tarafından onaylandı - 21 Şubat 2011 12:59
Son Gönderilen | | | | | 15 Şubat 2011 01:46 | | | Hej Minny. Fin oversættelse.
Jeg ville måske ændre et par ting:
"Jeg venter på noget, venter hele tiden, føler ingenting, undrer mig over, om det nogen sinde vil ændres.
Jeg venter på noget, venter hele tiden, føler ingenting, spørger mig selv om det nogen sinde vil ændre sig.
her: Jeg forelsket mig ikke i dig. Jeg forelsker mig.
Jeg falder ikke for dig. Jeg forelsker mig ikke.
Til jeg får lidt mere fra dig skat, ohoh får lidt mere fra dig skat.
vil jeg nærmere sige:
"Jeg er ikke forelsket i dig. Jeg er forelsket.
Jeg er ikke forelsket i dig.for dig. Jeg forelsker mig ikke.
Før jeg får lidt mere fra dig skat, ohoh får lidt mere fra dig skat."
her:
Det var forkert (af dig) at lokke mig, lokke mig, lokke mig, lokke mig,lokke mig.
vil jeg sige:
"Du tog fejl da du legede med mig".
Til sidst: Og jeg kan ikke lade som om, jeg ønsker at føle på den måde igen.
vil jeg fjerne kommaet : ladesom on at jeg......
MÃ¥ske er det en smagsag. Lad os høre hvad Ernst siger. CC: Bamsa | | | 15 Şubat 2011 12:53 | | | Hej Gamine,
Ja, dine forbedringer forekommer mig at være i orden.
Kun hvor du skriver: "Du tog fejl da du legede med mig" ville jeg sige:" Det var forkert af dig at lege med mig,lege med mig, leje med mig, lege med mig, lege med mig.".
Iøvrigt har jeg nu lyttet til sangen og mener at, de synger: " I'm not fallin' in love with ya,I'm NOT fallin' in love".
Hvad den sidste rettelse (vedr. komma og at):
Komma under alle omstændighede,mener jeg. Der er to fulde sætninger.
Hej for nu! :-) | | | 15 Şubat 2011 14:50 | | | Hej Lone. Enig med dig her:
Det var forkert af dig at lege med mig,lege med mig, lege med mig, lege med mig, lege med mig.".
Ernst, undskyld at jeg bare lige "hoppede" ind i oversættelsen.
Havde overhovedet ikke lagt mærke til at du havde havde begyndt den
NÃ¥, men nu ved du hvad jeg mener. Lad mig høre fra dig. CC: Bamsa | | | 17 Şubat 2011 13:43 | | | | | | 18 Şubat 2011 14:31 | | | Rigtig godt oversat :-) Jeg mener dog, at der er nogle smÃ¥fejl. I 8. linje er det: Jeg forelsker mig ikke i dig. i stedet. Og i 12. linje synes jeg, at tænde mig, passer bedre i sammenhængen, sÃ¥ det bliver: Det var forkert (af dig) at tænde mig, tænde mig.....
| | | 18 Şubat 2011 18:54 | | | Hej, iTard
Jeg kan ikke se, hvad du mener med 8. linje.
Hvad "at tænde mig, tænde mig..." angår ved jeg at man på dansk kan sige "Jeg er tændt på dig" (slang formoder jeg), men jeg ved ikke om "at tænde mig" er korrekt.
Måske er der nogen, der kan hjælpe her!
Hej.
| | | 19 Şubat 2011 13:58 | | | Hej iTard. Enig med dig. Man kan sige :"du tændte mig" men mener ikke at det genspejler den engelske sætning men mener ikke at det genspejler den engelske sætning:"turning me on and on and on and on and on".
"du tændte mig" svarer nærmere til "start me up".
Desuden synes jeg, men det er min personlige mening,
at det er lidt for meget, hvis du forstår hvad jeg mener. Vi har et dejligt smukt sprog så hvorfor ikke undgå slang udtryk. De kan virke stødene for mindreårige. Tak for din hjælp.
Minny, har selv lyttet til sangen og er ening med dig. Det er " I'm NOT falling in........
Jeg retter det jeg synes skal rettes, og sÃ¥ venter jeg pÃ¥ Ernst kommentar. Han arbejder enormt meget i øjeblikket men vil tro at han logger ind denne weekend. CC: iTard Bamsa | | | 21 Şubat 2011 11:41 | | | | | | 21 Şubat 2011 12:30 | | | Hejsa :-) Er ikke helt sikker pÃ¥ hvilke tvivlspunkter, der stadig er (hvor I er enige, og hvor I er uenige)....
Jeg ville dog rette "Du har været slem nu og det bliver ved og bliver ved og bliver ved" til: Du har været slem nu og det bliver ved og ved og ved", for der er ingen grund til at gentage verbet.
Jeg foretrækker også forslaget "Jeg venter på noget, venter hele tiden, føler ingenting, spørger mig selv om det nogen sinde vil ændre sig".
Ah, og kommaet skal blive der :-)
Derudover kan jeg bedst lide versionen "Det var forkert af dig at lege med mig".
I mÃ¥ lige sige til, hvis der er flere ting, I ikke er sikre pÃ¥/enige om, for jeg ved ikke, om jeg fik svaret pÃ¥ det hele? | | | 21 Şubat 2011 12:44 | | | |
|
| |