Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Rusça - Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRusçaİngilizce

Kategori Serbest yazı

Başlık
Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...
Metin
Öneri alexfatt
Kaynak dil: İtalyanca

Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non è altro che una parola vuota, astratta, irreale, che presuppone a sua volta un concetto anche più astratto e irreale. Siamo da soli ad affrontare la vita, lo siamo sempre stati e sempre lo saremo. Nessun altro sarà lì accanto a noi in ogni momento cruciale e decisivo della nostra vita, nessuno. Sia perché questo rivelerebbe un elevato grado di perfezione dell'essere umano (e l'essere umano non è perfetto per definizione), sia perché alla fine le altre persone devono vivere la loro propria vita. Non contare su nessun altro al di fuori di te stesso, non sperare che arrivi qualcuno a salvare te o la situazione. Gli artefici della nostra vita siamo noi, e qualsiasi aiuto o supporto esterno che potrà giungerci sarà solo un frutto del caso, una coincidenza non prevista ed effimera, una cosa a cui sarà meglio non affidarsi all'occasione successiva.

Başlık
Чем больше я над этим размышляю
Tercüme
Rusça

Çeviri gsl2006
Hedef dil: Rusça

Чем больше я над этим размышляю, тем больше я понимаю, что "приятели" - это всего лишь пустое, абстрактное, нереальное слово, за которым скрывается еще более абстрактное и нереальное понятие. Мы в одиночку идем по жизни, так было и так будет всегда. Не будет вот тут, рядом с нами, никого в критический и решающий момент жизни, никого. Для этого нужно быть совершенным человеком (а человек несовершенен по определению), да и другим надо прожить собственную жизнь. Не рассчитывай ни на кого, кроме себя, не надейся, что придёт кто-то выручать тебя или спасать положение. Мы сами - творцы нашей жизни. Любая помощь или поддержка извне - лишь игра случая, неожиданное и эфемерное совпадение, на которое лучше не рассчитывать в следующий раз.
En son Siberia tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2012 19:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Temmuz 2012 20:43

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
gsl2006,

твой перевод чудо как хорош

Приняла бы не раздумывая, только может слово "compagnia" здесь использовано в прямом смысле "общество"?

Или, если подбирать по контексту, может подойдет "близкие"?

"Приятели" здесь, на мой взгляд, не то.

18 Temmuz 2012 23:35

gsl2006
Mesaj Sayısı: 4
Ну, если в баре на углу каждый вечер собирается общество, чтобы погоготать, в картишки перекинуться - тогда конечно.

21 Temmuz 2012 19:08

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Принимаю в авторском переводе.
Может и правда только я "спотыкаюсь" на "приятелях"... но ничего лучше "окружения" или "компании" на ум все равно не приходит.

Простите, что сразу обратилась на "ты" - не заглянула в ваш профиль.

И это правда лучший или один из лучших переводов на cucumis. Надеюсь, наш сайт еще долго будет вам интересен