| | | | | 12 Ekim 2007 02:35 | | | Hello Francky; the names you need | | | 12 Ekim 2007 06:53 | | | Hello, Angelus, are you sure these names in Hebrew are right transliteration from "João e Maria", because I can read a few Hebrew, and " ×™×•×—× ×Ÿ"reads "iornan", and "×ž×¨×™× " reads "marim"...
I'll wait for the Hebrew expert's opinion before validating your translation.
I personaly would have writen "×™ï‹×”ï‹×Ÿ ו מריה" for
"João e Maria", but I'm not sure the final "nen" ("nen sofi" has to be writen for "João", although the Portuguese tilde involves some kind of nasal sound...
--------------------------------------------------
Ittai, please could you help us to transliterate these Portuguese names? Toda raba! | | | 12 Ekim 2007 06:55 | | | Oh? forgot the cc!
So Ittai, please could you help us and tell wether this transliteration into Hebrew from "João e Maria" is good? Thanks a lot! CC: ittaihen | | | 12 Ekim 2007 15:19 | | | Francky, I've seen the name João in Wikipédia.
and the name Maria I've seen here.
This second link I gave you you can check for the Hebrew version..
Now I am not sure if it is really right! | | | 12 Ekim 2007 21:35 | | | ×¤×¨× ×§
This is my first name in Hebrew, it
means "Franck", it doesn't mean "Ephraïm", this is the real sound of my real name, not what my name was like some two or three thousand years ago, so I really do not see why "João" should read "Yohanan", and "Maria" should read "Mariam". And (this is the reason why I'm definitely opposed to "translations" of names) as I said maybe a thousand times (ok, ok, a dozen of times lol!), I, "Franck" travelling to Israel, am Franck when in Israel, not "Ephraïm". I've been there and I swear that when I signed my name in Hebrew on a document, I signed with the above first name.
And when I went to England, my first name didn't become "Frank", it still was "Franck", and when I travelled to Germany, my name wasn't "Franz", it still was (and is) Franck. The concept of "translations" of names is sooo stupid! you are given a name when you were born, it is for life.
OK, in Israel, when you emigrate, you're given an Hebrew name, and OK, if I do something wrong and do not want to be punished by law, I can also go to the Foreign Legion (Légion étrangère) and register upon a fantasy name, if I am an actor and if my name doesn't sound too good to producers because it isn't enough comercial, I'll switch with another name, like "Francky Feijoada"..
You'll have guessed it, this is why I'm so glad these "translations" of names disappear from cucumis, the concept of it being far too stupid to make any sense...
But anyway, the Hebrew experts will validate or not this translation, it is up to them, but I'll have expressed what I think about "translations" of names...
| | | 12 Ekim 2007 23:07 | | | Hahahaha You're definitely right ×¤×¨× ×§!!!
Well, I've never been to Israel and I'm wondering how would they call me there? | | | 13 Ekim 2007 10:52 | | | Maybe "Little Teddy bear" in Hebrew? | | | 14 Ekim 2007 14:33 | | | hi Franckie
This is quiet a uniqe aplly.
basicly maria is miriam Johan is Yokhanan (is this what Joao menas in portugeez?) nevertheless, you do have a point - no point translating those names. my Fathers is Yossi and he never change it to Joseph in Eng. or to Yusuf in Arab.
Thus - maria is
מריה
and i'm not sure how to pernounce Joao, I'd assume it's
×–'ו××ו
not sure though
Regards, Francky
Ittai | | | 14 Ekim 2007 15:25 | | | Thanks a lot Ittai; I'll edit with ×–'ו××ו and מריה
and after that, when someone will ask for some translation of names, as we decided not to accept them anymore, s/he will have to tell why, and we'll decide wether the translation request is to be removed or accepted.
We'll certainly keep the requests about meaning of the name, but about any other transliteration request without any comment it will be removed.
So Ittai, it would be great, next time, that any member or expert seing one request for a translation of name notifies it by using the "I want an admin to check this page" button.
Toda raba Ittai, shavua tov! |
|