| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Arkadaki ÇocuÄŸu görüyormusun Ne kadar sevinmiÅŸ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| Arkadaki ÇocuÄŸu görüyormusun Ne kadar sevinmiÅŸ... | | Język źródłowy: Turecki
Arkadaki Çocuğu görüyormusun Ne kadar sevinmiş bir belge aldığına elindeki kağırtı kameraya sokacak.Sanırım ashley ile birlikte büyüdün ve şuanda da aynı okuldasınız ve birliktesiniz. Bu mükemmel birşey |
|
| Could you see the child behind? How happy he is ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez tradtu | Język docelowy: Angielski
Could you see the child behind? He is so happy handling a document that it seems he will get it into the camera. I think Ashley and you grew up together ; and now you are both going to the same school and you are still together. What a wonderful thing it is ! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Wrzesień 2008 22:29
Ostatni Post | | | | | 18 Wrzesień 2008 15:45 | | | Hi Tradtu,
Sometimes when translating into English we need to change the structure of the sentences which appear in the original in order to be more "natural".
I'd suggest some changes in this text.
In the first line I'd use "can" instead of "could"
The second line would read better as:
"He is so happy handling a document...
grow up ---> growing up
"and now you are being at the same school together" could be either: "and now you are studying in the same school together" or "and now you are both going to the same school"
What do you think? Does that convey the original?
| | | 19 Wrzesień 2008 13:02 | | | Hi.
I'm agree with you that all languages don't possess the same syntax order.
At first, I don't use "can" because it supposes to give a positive answer automatically. Doesn't "could" express the continuity of the action to see the child ? Because, in Turkish, the verb is writing with the -ING time, "görüYORmusun".
Second, ok for the second line ; it's better without the inversion of the phrase. But is the emphatism of the happiness correctly felt ? I suppose so.
Third, "grow up" is a finished action in the original text - the verb is in the past time. I change the last part of the clause dealing with the school. Your example is better : "and now you are both going to the same school together."
Thanks. See you. | | | 19 Wrzesień 2008 14:12 | | | Hi tradtu,
It's OK if you use "could", however this line:
"I think Ashley and you are grown up together ; and now you are both going to the same school together" still needs correction.
"are grown up" is incorrect if the event is in the past it should be "grew up" or "have grown up".
and for the last part of the sentence you may user either "both" or "together", using the two words in the same sentence looks redundant. | | | 19 Wrzesień 2008 19:29 | | | Hi.
I must add "and you are still together" because of "ve birliktesiniz" that means "to be together at this moment". The author would insist that the two characters are still together.
| | | 19 Wrzesień 2008 20:00 | | | Now, it's acceptable. I'll set a poll, OK? | | | 19 Wrzesień 2008 20:46 | | | Ok! Thanks!
Just a little question : what is a poll ?
I'm a new user of this website...
Bye. | | | 19 Wrzesień 2008 20:54 | | | The expert who evaluates your translations into English is an expert for English, therefore corrects the grammar and structure of the English version, but when s/he doesn't know the source language (Turkish in this case) has to ask for the help of the community to know if the translation is correct in meaning as well. That's what a poll is intended for. The users who master both languages vote positively if the think the translation conveys the meaning and negatively when they think something is wrong. In that case, they usually give suggestions about the corrections they think should be made. After everything was corrected the translation is ready to be validated, or not. |
|
| |
|