Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - 5000 members

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalskiPortugalski brazylijskiBułgarskiWłoskiNiemieckiFrancuskiHolenderskiHiszpańskiArabskiRosyjskiTureckiHebrajskiKatalońskiRumuńskiChiński uproszczonyJapońskiEsperantoAlbańskiSzwedzki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Tytuł
5000 members
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

More than 5000 members have registered with cucumis.org and it's the opportunity to remind that without its members cucumis.org is nothing. Thanks to the members who spend part of their spare time for the community and a special thanks to the experts of cucumis, who check and edit all translations to make them as good as possible.
Waiting for the 10000th member, there is a lot of work to do here, making the interface more clear, the search of translations more easy, developing the project section, and the language course section too...

Top chart: number of members. Bottom chart: number of new members each day Members by country

Tytuł
5000 anoj
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez Eriketo
Język docelowy: Esperanto

Pli ol 5000 anoj jam membriĝis ĉe cucumis.org, do jen la okazo memorigi vin ke sen ĝiaj membroj, cucumis.org neniel valoras. Dankon al tiuj membroj kiuj dediĉas iom da ilia libertempo al la komunumo kaj apartajn dankojn al la spertuloj ĉe cucumis kiuj kontrolas kaj redaktas ĉiujn tradukojn por ke ili estu kiom eble plej bonaj. Atendante la 10000-an anon, estas multe da laboro farenda ĉi tie, pliklarigi la interfacon, plifaciligi la tradukadserĉadon, evoluigi la projecto-fakon kaj ankaŭ la lingvo-kursejon...

Supra figuro: nombro da membro.  Suba figuro:  nombro da novaj membroj po tage
Membroj laÅ­ lando
Uwagi na temat tłumaczenia
To translate the English word 'members' I have used both 'membroj' and 'anoj'. Although there are slight differences in meaning, both are correct in this context and I have varied usage to ensure a more fluent style for the end reader.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 1 Grudzień 2006 18:17