Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Kultura

Tytuł
Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Baobab
Język źródłowy: Włoski

La pesca con la lampara si basa sull’impiego di una fonte luminosa per attirare e catturare con le reti interi banchi di pesci. Nella sua quotidiana e faticosa ripetizione di gesti, azioni e mansioni, richiede un’attenta organizzazione e coordinazione tra i membri dell’equipaggio. Sia in fase di cattura che di selezione della taglia e conservazione del pesce. Una serie di processi che segue una sua precisa ritualità.
Nightlight esplora il lavoro di un giorno su di una barca per la pesca con la lampara nel mare dell’Istria.
20 Sierpień 2012 20:52





Ostatni Post

Autor
Post

21 Sierpień 2012 11:01

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
@Baobab:

At first sight, "Nightlight" looks like an spurious word in this text.
Would you please explain or justify its occurrence?

Thanks!


21 Sierpień 2012 11:44

Baobab
Liczba postów: 6
Hello, thanks for your interest in the translation. "Nightlight" is the film title. It was not my idea but I guess there is a little bit of creative in it.

Anyway, if can be useful, my translation is this:

"The lampara fishing is a method based on the use of a source of light to attract and capture whole shoals of fish. In its daily and demanding repetition of gestures, actions and tasks, it requires an accurate organization and coordination between the crew members, both in the capturing stage and in the size selection and preservation of the fish. A series of processes with its own precise rituals. 'Nightlight' is an exploration of a day's work on a lampara boat in the Istrian sea.

Thanks!

22 Sierpień 2012 07:46

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
OK I see it now. I missed the quotation marks.

As a matter of fact, your translation is already good; I would say very good were it not for a few minor flaws and one clear omission in the first sentence.
I'll provide you with a revised option in half an hour or so (and then we can comment it and find, if necessary, any possible improvement).

Best Regards!

22 Sierpień 2012 08:43

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
I forgot to add that I've had a look at your blog about Ethnographic documentaries and film-making, and found it truly interesting.

22 Sierpień 2012 22:35

Baobab
Liczba postów: 6
Thank you so much! :-) On my blog I am trying to give in Italian some information and materials about visual anthropology. In my opinion a very interesting subject that, unfortunately, in my country is not deeply studied by many scholars. I have read your translation and notes. I agree with all, particularly with the substitution of “both”. I hadn't noticed it! Thanks!

23 Sierpień 2012 04:28

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
You are welcome
A pleasure for me to have been of some help.