Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - пиши там если что я тебя тоже

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
пиши там если что я тебя тоже
Tekst
Wprowadzone przez rastrel
Język źródłowy: Rosyjski

Пиши там, если что, я тебя тоже.
Uwagi na temat tłumaczenia
Eğer kullanıldığı yere göre anlamı değişiyorsa tüm anlamlarınıda öğrenmek istiyorum

Tytuł
Writing
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez niktrick
Język docelowy: Angielski

Write me whenever you feel like it. Me too.
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm not quite sure about the original text and its meaning

Comments by our Russian expert ramarren:

"Там" is an almost meaningless colloquial particle, used sometimes. e.g. "не пропадай там", "смотри там", etc., which indicates more condition or time, than particular place, and, besides, indicates repeated action, i.e. it will be not enough to "write from there" once, someone wants to receive messages from time to time.

"если что" is not strictly "if anything happens" but rather "when you have time, wish or necessity, for your choice".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Czerwiec 2013 18:29





Ostatni Post

Autor
Post

9 Czerwiec 2013 22:29

pa_fat
Liczba postów: 11
Write, if anything happens, me too.

10 Czerwiec 2013 09:18

Lein
Liczba postów: 3389
Hello again pa_fat

Do you mean 'write to me too, in case anything happens' or are you suggesting a different way of saying 'I will write too'? Thanks!

CC: pa_fat

10 Czerwiec 2013 12:41

pa_fat
Liczba postów: 11
Hi Lein,

I think, that the sentence "я тебя тоже" has to be translated as "me too". For example, if somebody says to you "I miss you" or "I love you" or "I kiss you" and etc., then your answer could be "я тебя тоже", that means "me too", the accusative case (in the russian grammar)
If there was "я тебe тоже", then one could translate "I will too", with the meaning "I will write to you too". It's the dative case (in the russian grammar)
Attention: if the ending changes, changes the meaning.

I hope I could help you

10 Czerwiec 2013 21:08

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Agree with pa_fat


10 Czerwiec 2013 22:24

Lein
Liczba postów: 3389
But in that case is the meaning not exactly what is written now? I am not trying to be annoying, I just don't understand what the difference is you are suggesting.

The thing is, 'me too' is more of a sentence on its own (as in the examples you gave) and doesn't work as part of this sentence, as far as I can see (it is entirely possible I am missing a possibility here of course )

'if anything changes' in English implies the next part is about some point in the future and will need a future tense, even if this is different in the original.

That is why 'write, and if anything happens, I write too' doesn't work.
'Write, and if anything happens, so will I' maybe?

Your help is much appreciated, pa_fat and Figen!

CC: FIGEN KIRCI pa_fat

10 Czerwiec 2013 22:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Right, Lein!

'Me too.' should be written as a sentence on its own, otherwise it doesn't work.

In the Turkish version we did it this way:'Write (to me from) there, if anything happens. Me too.'
And when I try it into English the translation appears as 'If anything happens, write (to me from) there. Me too.' -> this seems right to me, what do you think?
Hope this'll help. See you around!

11 Czerwiec 2013 12:56

pa_fat
Liczba postów: 11
hi Lein,
no problem, I know, the difference is quite difficult to understand.
Please read one more time carefully the things I wrote about the accusative and dative cases. The ending -я- in the word "тебя" changes the meaning totally and it would be a mistake to say, that "я тебя тоже" means "I will (write to you) too".
And jes, Figen, I agree with you, "Me too" should be written as a separate sentence, because it doesn't have any relation to what was written in this sentence before.
Have a nice day.
Bye


11 Czerwiec 2013 21:27

Lein
Liczba postów: 3389
Ah, I see, so it doesn't have anything to do with the sentence before but could be something like 'I agree' or 'I love you too' or 'No, I don't understand it either' or something else that probably makes sense to the receiver but not to us who don't know what came before this text was written.
OK, I'll change it! Let me know if I (again) misunderstood what you are saying and if I don't hear anything I will accept the translation

CC: pa_fat

11 Czerwiec 2013 22:22

pa_fat
Liczba postów: 11
Yes, that's right You've understood correctly

12 Czerwiec 2013 01:32

merdogan
Liczba postów: 3769
Write there ???
Write to me (from there), if anything in case happens. Me too.

12 Czerwiec 2013 01:53

merdogan
Liczba postów: 3769
"Ben de senÄ°." means "me too".
Or "Bende sanA" means "I will write to you."
Accodings to Türkish original it must be "me too or I love you too".
AND,
"я тебя тоже." means " I love you too."
'Write to me (from there) if something happens. I love you to."
is O.K for me.

12 Czerwiec 2013 22:18

popwauw
Liczba postów: 25
not 'if' but 'whatever' or 'whatever happens'

13 Czerwiec 2013 09:42

Lein
Liczba postów: 3389
OK, so the suggestion we have to improve the translation now is:

Write to me from there, if anything happens. Me too.

or

Write to me from there, whatever happens. Me too.

The translator doesn't seem to reply, so could you kind people let me know if one of the two sentences above is the correct translation, and which one? Thanks!

CC: popwauw merdogan pa_fat ramarren Siberia

13 Czerwiec 2013 10:00

ramarren
Liczba postów: 291
Well, IMHO, I would remake this at all like:

"Write to me, for what it's worth. Me too"

1) "Там" is not "from there" in the context, it's just amost meaningless colloquial particle, used sometimes. e.g. "не пропадай там", "смотри там", etc., which indicates more condition or time, then particular place, and, besides, indicates repeated action, i.e. it will be not enough to "write from there" once, someone wants to receive messages from time to time.

2) "если что" is not strictly "if anything happens" but rather "when yo have time, wish or necessity, for your choice". I do not know the right equivalent in English, but "for what it's worth" seems to me more appropriate then just "if anything happens" which has too narrow meaning.

13 Czerwiec 2013 10:08

merdogan
Liczba postów: 3769
I prefer the first one.

13 Czerwiec 2013 10:17

Siberia
Liczba postów: 611
Hi Lein,

it's almost a forum here I see

Pa_fat gave the most accurate translation in the second message "Write, if anything happens, me too".

Adding anything else may change the implied meaning. Write "to me" or "to your mom" etc is a guess.

The attempt to translate the word "там", literally "there" is wrong and it led to "Write to me from there" which is incorrect. In this sentence "там" is a particle helping to express vagueness and uncertainty and it shouldn't be translated.

To convey the shade of meaning (uncertainty) I guess we may write:
So... write, if anything happens. Me too.
Ok there...
Well...

That's for the English expert to say

13 Czerwiec 2013 10:18

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks ramarren! If nobody objects, I will edit to 'Write to me whenever you feel like it. Me too.' and accept, later today.

I will put your explanation in the comments field.

Merdogan, it seems the Turkish translation has a slightly different nuance from the original, so I will go with ramarren's suggestion


13 Czerwiec 2013 10:20

ramarren
Liczba postów: 291
Lein

I think your variant is excellent!

13 Czerwiec 2013 10:44

Siberia
Liczba postów: 611
Lein,

I think English variant is even better than Russian

13 Czerwiec 2013 18:25

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks both! (I see my earlier message had crossed Siberia's - sorry!)