| |
|
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ta ’date ta ma8ate [tou Elyth] Htan mia 8eia...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | Ta ’date ta ma8ate [tou Elyth] Htan mia 8eia... | Tekst Wprowadzone przez irini | Język źródłowy: Grecki
Ta ’date ta ma8ate [tou Elyth]
Htan mia 8eia 8elhsh, ki enow Agiou tama Emeis oi duo na smi3oume kai na genei to 8ama:
Oi barkes n’ anebainoune ws ta pshla mpalkonia Ki oi ortansies na petoun ka8ws ta xelidonia
N’ anaboun oi Agioi keri sth xarh twn duonw mas Kai ta psarakia na filoun thn akrh twn podiwn mas
Olos o kosmos n’ aporei mwre ti na ’n’ kai touto Me to mpouzouki na lalei kai to mikro lagouto:
-Ta ’date ta ma8ate mia agaph pou egennh8h An8rwpos de thn katelei ki’ o Adhs enikh8h.
|
|
| Did you hear did you learn (of Elytis) | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez irini | Język docelowy: Angielski
Did you hear did you learn (of Elytis)
It was a divine will and a promise of a saint for us two to come together and the miracle to happen
For the boats to come up all the way to the high balconies and the hydrangeas to fly as the swallows do.
For the Saints to light a candle in the grace of us two and the little fish to kiss the edge of our feet.
For all the world to wonder "what is that thing now" with the bouzouki to sing and the little lute.
-Did you hear did you learn what a love was born No man can destroy it and Hades was defeated. | Uwagi na temat tłumaczenia | I wasn't allowed, for reasons of space, to put my notes here. Please see the "comments" on the translation (just under it) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 1 Listopad 2006 16:38
Ostatni Post | | | | | 1 Listopad 2006 16:30 | | | NOTES (bound to be at least as long as the translation):
The song rhymes. It has more to do with the "rhythm" of the verses than anything else. I decided to go for a more verbatim translation since I merely asked and did this translation as a medium between Greek and Bulgarian (and as a helping tool for anyone who knows both)
Ta ’date ta ma8ate [tou Elyth]
Verbarim = did you see them did you learn about them. It's a fixed expression asking if people were informed in any way about something
Elytis is a great Greek poet
http://en.wikipedia.org/wiki/Odysseas_Elytis
Htan mia 8eia 8elhsh,
ki enow Agiou tama
Emeis oi duo na smi3oume
kai na genei to 8ama:
"a divine will" he is not talking about God's divine will. the way he puts it (as I have translated) the divine will can belong to any deity.
Tama: Greek religious habbit. When we want something to happen, we make a "tama", a promise to a Saint if what we want comes about. Here it is the Saint that makes the tama and the two people are met which is a miracle.
All the subsequent verses starting with "for" are explaining the miracle further. It is such a big miracle that all things' proper order is overthrown (boats all the way up to balconies, flowers flying etc)
N’ anaboun oi Agioi keri
sth xarh twn duonw mas
Kai ta psarakia na filoun
thn akrh twn podiwn mas
I am sure this habbit is more well known. People go to a church and light a candle in the name of the grace of a Saint. Here things have been reversed and the Saints light the candles.
Kissing the edge of one's foot was a sign of complete and abject submission and devotion.
Olos o kosmos n’ aporei
mwre ti na ’n’ kai touto
Me to mpouzouki na lalei
kai to mikro lagouto:
"ΜωÏΠτι να 'ν' και τοÏτο" (mwre ti na 'n' kai touto)
Mwre is an expletive which I sincerely hope any one speaking blugarian will know. It's similar to Bre, Vre. In this case it has no particular meaning, it's just used to show surprise, wonder and disbelief (as in "I can't believe it!". The rest of the phrase, "what can this be" is also a fixed expression showing that something is too strange, wondrous, beyond belief.
Bouzouki should be left untranslated since it's a musical instrument
http://en.wikipedia.org/wiki/Bouzouki .
Lalei means verbatim "talks with a melodious voice". The bouzouki AND the little lute both talk with a melodious voice.
-Ta ’date ta ma8ate
mia agaph pou egennh8h
An8rwpos de thn katelei
ki’ o Adhs enikh8h.
This last verse is someone talking to others. He/she asks if people have learnt about the (great) love that was born, what an extraonrdinary love was born. A love so extraordinary than no man can abolish, break down; so extraordinary that Hades is now defeated.
|
|
| |
|