Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Literatura - Nauka | Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia. | | Język źródłowy: Łacina
Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia. | Uwagi na temat tłumaczenia | Atriplexã¨ã„ã†æ¤ç‰©ã«ã¤ã„ã¦ã€16世紀ã«æ›¸ã‹ã‚ŒãŸèª¬æ˜Žæ–‡ã¨æ€ã‚ã‚Œã¾ã™ã€‚ç†è€…ã¯æ¤ç‰©å¦è€…ã§ã™ã€‚ |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez charisgre | Język docelowy: Angielski
The hispanic orach is seen by some people as our spinach |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 9 Wrzesień 2007 14:48
Ostatni Post | | | | | 5 Wrzesień 2007 05:01 | | | 1) What's an orach?
2) What is this supposed to mean? | | | 5 Wrzesień 2007 12:14 | | | Sorry for the delay of my answer. The orach is a plant which was used - and it is still used today in some countries- to make cooked food. I will send you the link to wikipedia. This text is about the confusion some people used to make between this plant and spinach, because their leaves are very similar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Atriplex
the plant in this picture is from orach's species but it is not the one described in the latin text | | | 9 Wrzesień 2007 03:14 | | | Wow - thanks for the clarification - I was really lost! Now I have one more question: Which word did you translate with the word "represents"? I cannot find that in the original Latin. It looks like "is seen as our spinach" to me. CC: charisgre | | | 9 Wrzesień 2007 05:48 | | | I made some major changes now to make it make sense in English. Is it still correct? Please put your response here under the translation rather than in my in-box. Thanks! CC: charisgre | | | 9 Wrzesień 2007 06:11 | | | it's ok kafetzou, it has the same meaning but is more clear. Thanks.
|
|
|