|
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)Obecna pozycja Tłumaczenie
| Perdu le nord (de Yohann Lavabre) | | Język źródłowy: Francuski
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ? Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer. Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères. | Uwagi na temat tłumaczenia | Texte et mise en scène de Yoann Lavabre Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...
J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé
http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php |
|
| The North in deep water (by Yoann Lavabre) | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez CocoT | Język docelowy: Angielski
The North in deep water (by Yoann Lavabre)
Victim of the consequences of global warming, a young man wants to immigrate. But can Africa take in all the world's misery? Global warming caused the arctic ice sheet to melt and, through dilatation, an increase in the oceans' water levels, which in turn brought forth two major disruptions: the disappearance of the Gulf Stream current and a rise of sea level. Radical disturbances have taken place. The economy of European countries, unable to adapt, collapsed. France now looks like a third-world country. Meanwhile Africa succeeded to make the most of the situation by developing according to its own criteria. | Uwagi na temat tłumaczenia | Francky's note under the translation:
Written and directed by Yoann Lavabre Starring Bass Dhem, Gérard Michenet...
I saw that play last saturday and really enjoyed it
http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php
---------
Hello Francky! J'ai essayé de faire de mon mieux en me concentrant un max, c'est un texte très chouette mais non sans quelques difficultés! :) - Le titre est franchement difficile à traduire. Il n'y pas d'équivalent direct anglais qui puisse jouer de la même manière sur les mots. Alors j'ai été un peu créatif, "to be in deep water" est une expression qui veut dire "avoir de gros problèmes être dans de beaux draps". Je trouvais que ça pouvait coller et bien sûr jouer aussi avec les mots - Le double "of" me gêne dans la première phrase. Personellement, je laisserais tomber le "of the consequences", qui serait de toute maniere sous-entendu. J'ai reformule en "victime de", mais là j'ai peut-être pris trop de liberté, toi qui a vu la pièce, tu pourras m'éclairer :) Sinon, on peut imaginer tout simplement "following", mais c'est un peu plus plat. - "oceans' water levels" n'est pas une traduction mot pour mot de "le volume des océans", mais c'est elle qu'on retrouve, je pense, le plus souvent en anglais. "oceans' volume", ça fait un peu bizarre, je trouve. Un natif pur pourra nous donner son avis. - Je préfère "major disturbances" à "radical disturbances" mais bon, pour le coup, je suis resté un peu plus proche de l'original, cette fois. - je pense que "has succeeded" ou même "is succeeding" pourrait marcher aussi, selon l'angle qu'on adopte
Voilà ... je suis certain que cette traduction donnera lieu à des chouettes discussions :) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Wrzesień 2007 13:44
Ostatni Post | | | | | 9 Wrzesień 2007 04:48 | | | This is once again a brilliant translation, CocoT, but I have two questions:
1) What is "dilatation"?
2) Shouldn't the title (and author's name) be part of the translated area? | | | 9 Wrzesień 2007 09:19 | | | Salut CocoT,
-Je crois que tu as bien fait pour le titre, car la seule traduction que j'ai sur mon dico est : "perdre le nord" : "to lose one's bearing", donc comme le titre est au participe passé sans qu'il soit précisément mentionné "qui" perd le nord, cette traduction aurait été impossible.
Donc la remplacer par l'expression idomatique "to be in deep water" est une bonne idée, d'autant qu'elle ne trahit pas l'image du nord tel qu'il risque de se retrouver dans X années.
- En ce qui concerne la question de kafetzou par rapport à "dilatation", je me demande si les anglophones l'utilisent autrement que dans leur vocabulaire médical, alors qu'en français ce terme aurait une signification plus étendue. les deux seuls termes anglais dont je dispose dans mon dico sont "dilatation" et "distension"...
-(kafetzou) I forgot to mention I wanted both fields to be translated, and not only title resumed in the translation field, but also comments field translated as well...in the comments field from the target-language (and so on in the Brasilian version)
I know this isn't an orthodoxe way to translate here, but I wanted to leave it as a tribute to the author who pointed out a serious problem caused by irresponsability of the industrialised countries.
There are a lot of levels to consider discourse of this play, notably
-Although they are warned by scientists about this very real risk, a very few industrialised countries are considering this risk as unavoidable, but are still keeping on acting as if it was something far away from now in terms of time.
-They keep ignoring (most of them voluntarily) that these nature/earth reactions are caused by their irresponsible behaviour, and that even if efforts were made, this reaction still would be very long to be stopped, as the earth cannot be stopped in its reaction so easily as a car would be stopped using its brakes.
-Arctic ice sheet melting won't stop, and the reaction described above is now unavoidable.
-This play is looking like a fiction one (anticipation/science fiction) only because time is a relative notion, and because the situation described herein won't probably happen before several generations from now.
-This is a "science-fiction" one, its action happens far from now in time, and geo-political situation seems so different from now that it is nearly impossible to conceive.
-But what caused this situation(in the play) is terribly real (global warming and ice sheet melting are real)
-So how can human beings be aware of earth ice sheet melting, and still consider the description of its consequences as "science-fiction"?
- And how could African countries develop according to their own criterias uh?
Answer to these questions is told inside the play, I won't reveal the whole content of it, it is just too bad this play isn't issued in other countries than France, in different languages!
| | | 10 Wrzesień 2007 02:41 | | | Thank you, Kafetzou, that's really kind
Francky, I'm glad you liked it and the title
For "dilatation", I chose what I think is the word used in physics (and chemistry, too, if I remember my classes correctly hehe) for a change in a material's volume caused by temperature changes. Granddictionnaire.com describes it (in French) as "Au sens littéral, la dilatation est l'accroissement de longueur ou de volume résultant d'une élévation de température" and offers "dilatation" as a translation. It does also offer simply "expansion" with a very similar definition ( "Augmentation du volume d'un corps sous l'influence d'une variation de température sans changement de sa nature ou de sa constitution" ), but since we're talking of ice becoming water (at least in the beginning of the process), I wasn't sure. Otherwise, yes, Francky, you're also right to say that the word is also often used in a medical context.
You're right about your comment on the author. I simply forgot to include it. I'll also translate the "footnote", Francky, so people reading the english text get a the necessary info | | | 10 Wrzesień 2007 03:51 | | | I had never heard of "dilatation", but maybe it's correct here.
CocoT, the part you've written below the -- should NOT be in the translation box - it was in the commentary - but the title and author's name [The North in deep water (by Yoann Lavabre)] should be above the text, as it is in the original. CC: CocoT | | | 10 Wrzesień 2007 11:43 | | | Oh, sorry :P
Thanks for correcting it | | | 10 Wrzesień 2007 13:43 | | | Francky did that - I just took out the extra lines of space. | | | 10 Wrzesień 2007 15:17 | | | |
|
| |