Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - cahier des charges

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
cahier des charges
Tekst
Wprowadzone przez celianjos
Język źródłowy: Francuski

cahier des charges
Uwagi na temat tłumaczenia
pour le portugais du Brésil

Tytuł
Caderno de encargos
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Caderno de encargos
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 20 Wrzesień 2007 15:48





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2007 13:00

Freya
Liczba postów: 1910
I don't know for sure but "cahier de charges" doesn't mean "notebook of tasks" or "tender book"? In Romanian this translation is "caiet de sarcini" and the definition is here .The "tender book" is not the contract itself, it is just a part of it.

18 Wrzesień 2007 10:32

Menininha
Liczba postów: 545
Wiki

Will be good some native opinion...
Franck? Tantine?

18 Wrzesień 2007 11:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
This is "cahier des charges, and not "cahier de charges". (I'll edit the original text).
Then I'll do some search and post my opinion just after...

18 Wrzesień 2007 12:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
As I could only find a French version of the Wiki
HERE I'll be a little more explicit about it.
This "cahier des charges" tells, about making of a product, or about providing a service, exactly, and in an exhaustive way, "why, where, when, how, by whom, and at which cost" pruduct will be made, or service will be provided.
This comes from the quality concept, and very often (most of the cases) is led by norms of quality, and ...but maybe goncin could tell a little bit more than me what it is about, because it was part of his job, I think...

CC: goncin

18 Wrzesień 2007 12:18

goncin
Liczba postów: 3706
It would be something like "plano de execução de projeto", "especificações técnicas do projeto", but I'm not sure. Very technical.

Menininha, and her engeneering knowledges, heeeelp!

CC: Francky5591

18 Wrzesień 2007 12:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
I used a link, then the Systran-box to translate into Portuguese, and I hope translation is not too bad :
Un « cahier des charges » est un document contractuel décrivant ce qui est attendu du maître d'œuvre par le maître d'ouvrage.

Il s'agit donc d'un document décrivant de la façon la plus précise possible, avec un vocabulaire simple, les besoins auxquels le maître d'œuvre doit répondre. Dans la mesure où seul le maître d'œuvre est réellement compétent pour proposer une solution technique appropriée, le cahier des charges doit préférentiellement faire apparaître le besoin de manière fonctionnelle, indépendamment de toute solution technique, sauf à préciser l'environnement technique dans lequel la solution demandée doit s'insérer. Il s'agit ainsi d'un document permettant d'une part de garantir au maître d'ouvrage que les livrables seront conformes à ce qui est écrit, d'autre part d'éviter que le maître d'ouvrage modifie son souhait au fur et à mesure du projet et demande au maître d'œuvre des nouvelles fonctionnalités non prévues initialement.

Un cahier des charges doit également contenir tous les éléments permettant au maître d'œuvre de juger de la taille du projet et de sa complexité afin d'être en mesure de proposer une offre la plus adaptée possible en termes de coût, de délai, de ressources humaines et d'assurance qualité.

Il s'agit à ce titre d'un document de référence, permettant de lever toute ambiguïté sur ce qui était attendu, ainsi qu'un outil de dialogue permettant au maître d'œuvre d'interroger le maître d'ouvrage afin d'affiner sa compréhension de la demande. Un cahier des charges n'est pas pour autant nécessairement statique. Son contenu peut tout à fait être modifié au cours du projet, même si dans l'idéal tout devrait être défini dès le début, sur la base d'un avenant accepté par les deux parties.

Portuguese version by Systran-box :

“Um caderno de encargos” é um documento contratual que descreve o que é esperado do mestre de obra pelo dono da obra.
Trata-se por conseguinte de um documento que descreve da maneira mais precisa possível, com um vocabulário simples, as necessidades às quais o mestre de obra deve responder.
Na medida em que só o mestre de obra é realmente competente para propôr uma solução técnica adequada, o caderno de encargos deve de preferência indicar a necessidade de maneira funcional, independentemente de qualquer solução técnica, excepto precisar o ambiente técnico no qual a solução pedida deve inserir-se. Trata-se assim de um documento que permite por um lado garantir ao dono da obra que o entregável serão conforme à o que é escrito, por outro lado de evitar que o dono da obra altere o seu desejo progressivamente do projecto e peça ao mestre de obra das novas funcionalidades não previstas inicialmente.

Um caderno de encargos deve igualmente conter todos os elementos que permitem ao mestre de obra julgar da dimensão do projecto e a sua complexidade a fim de ser em condições da propôr à uma oferta o mais adaptada possível em termos de custo, de prazo, de recursos humanos e de seguro qualidade.

Trata-se a esse respeito um documento de referência, permitindo levantar qualquer ambiguidade sobre o que era esperado, assim como um instrumento de diálogo que permite ao mestre de obra interrogar o dono da obra a fim de refinar a sua compreensão do pedido. Um caderno de encargos não é para tanto necessariamente estática. O seu conteúdo pode completamente ser alterado durante do projecto, ainda que no ideal sê-lo definido todo deveria desde o começo, com base numa alteração aceite por ambas as partes

18 Wrzesień 2007 12:44

goncin
Liczba postów: 3706
Recently, FIFA (International Federation of Football Association) has delivered to CBF (Brazilian Football Confederation) some "cadernos de encargos" in order for Brazil to fulfill if we want to have World Football Cup 2014 in our country.

This way, I think "caderno de encargo" is a plausible solution, and SystranBox has saved the day!

CC: Francky5591

18 Wrzesień 2007 13:23

Menininha
Liczba postów: 545
Caderno de Encargos é excelente!

Criamos um "Caderno de Encargo" para estabelecer os critérios e procedimentos para a elaboração de um projeto. Nele consta todas as descrições da prestação de serviço com ênfase na engenharia e desenvolvimento do projeto.


19 Wrzesień 2007 22:50

thathavieira
Liczba postów: 2247
Uff... Who would say that an automatic translation would save the day...
But still I'm a little "afraid" of rejecting it.
I'll leave a message to Angelus and ask where he got this translation. We should consider his source although he didn't show up in this discussion yet.

CC: Francky5591

20 Wrzesień 2007 00:04

Angelus
Liczba postów: 1227
Olá

Segundo as palavras do site Wikipedia, o mesmo que o Francky nos mostrou, cahier des charges é um documento que visa definir as cláusulas de um produto ou de um serviço a ser realizado. Por exemplo, quando você liga para uma central de TV por assinatura e pede pelos seus serviços, obviamente haverá um Cahier des charges com as especificações do serviço.
Foi nisto que me baseei para realizar esta tradução. Agora, cabe aos administradores se querem aceitá-la ou rejeitá-la.


20 Wrzesień 2007 05:31

Angelus
Liczba postów: 1227
Contudo, temo que 'contrato de prestação de serviços' tenha outro nome em francês. Portanto, creio que o tal tradutor online ganhou

20 Wrzesień 2007 02:57

hitchcock
Liczba postów: 121
minha opinião é de que seja "CADERNO/LIVRO DE CUSTOS"!

20 Wrzesień 2007 11:42

Menininha
Liczba postów: 545
CADERNOS DE ENCARGOS é usado, mas nunca ouvi ou li sobre Cadernos de custos...

I change my vote now!

20 Wrzesień 2007 11:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think you can validate "caderno de encargos" Thais.

20 Wrzesień 2007 13:48

Angelus
Liczba postów: 1227

20 Wrzesień 2007 15:47

thathavieira
Liczba postów: 2247
Hehehe, Obrigada a todos, e a você também Ewok.

CC: Angelus