| |
|
Úrslit 21 - 26 av okkurt um 26 | | | 20 Januar 2008 10:56 | | | | 20 Januar 2008 14:43 | | IDEM.
Acho que a versão do Angelo é a mais acertada. | | 20 Januar 2008 21:11 | | Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar. | | 20 Januar 2008 22:58 | | i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..
"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora" | | 21 Januar 2008 00:00 | | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"
| | 21 Januar 2008 00:02 | | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora |
|
| |
|