Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (Portugisiskt brasiliskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 26
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

18 Januar 2008 13:39  

Angelus
Tal av boðum: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

18 Januar 2008 14:47  

sandeu
Tal av boðum: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

18 Januar 2008 17:24  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Concordo plenamente.
 

18 Januar 2008 20:02  

lilutz
Tal av boðum: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

18 Januar 2008 22:39  

Orley
Tal av boðum: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

18 Januar 2008 22:41  

Brunico
Tal av boðum: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

18 Januar 2008 22:49  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

19 Januar 2008 03:28  

dangos1
Tal av boðum: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

19 Januar 2008 09:53  

Magyar
Tal av boðum: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

19 Januar 2008 11:22  

schtybi
Tal av boðum: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

19 Januar 2008 13:58  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

19 Januar 2008 16:12  

Freya
Tal av boðum: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

19 Januar 2008 20:37  

Lucila
Tal av boðum: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

19 Januar 2008 21:07  

pukoe
Tal av boðum: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

19 Januar 2008 21:14  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

19 Januar 2008 22:43  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

19 Januar 2008 22:44  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

19 Januar 2008 23:23  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

20 Januar 2008 01:36  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

20 Januar 2008 06:01  

Angelus
Tal av boðum: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 Næsta >>