Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - trolletje

Úrslit 1 - 18 av okkurt um 18
1
Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 15:30  

KG
Tal av boðum: 2
epezese means stay alive
 

27 Februar 2008 12:30  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Ясно...

А племенницата ти е добре дошла тук, само че нещо много хора се нахъсаха да превеждат, а взе да няма какво...
 

28 Februar 2008 16:06  

miyabi
Tal av boðum: 98
Hello trolletje! Thank you very much for translating the frist part for me... You should translate the original version and get thosep oints as well.

Just a question though, was the song you translate the Albanian one, or the Serbian one? I think it was the Serbian one, but one can never be sure. So "sedmi sprat" means "seven times"?
 

28 Februar 2008 21:01  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Хайде побързай с отказа, защото вече го е превел друг човек, на когото също трябва да отказвам превода! Ако го отказвам само аз ,той се връща в заявките за преводи.
 

28 Februar 2008 21:13  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
you should go to the page of target language you had requested and you'll see a "Delete" button under the request, just click it.

това ми отговориха, когато ги попитах как се отказва заявка. И недей да го заявяваш от името на друг юзър, защото за това ще ти се забрани достъпа до този сайт въобще!
 

28 Februar 2008 21:22  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Много благоразумно постъпи, уверявам те. Надявам се повече да не създаваш подобни ситуации, защото ефектът от тях би бил много отрицателен за теб.
 

28 Februar 2008 21:38  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Съжалявам, че съм те обидила, но аз си имам задължения, които изпълнявам. И да се занимавам с този казус повече от половин час беше безсмислено и неприятно за мен. Наистина не ми се иска да бъда поставяна повече в подобна ситуация. Благодаря ти предварително.
 

29 Februar 2008 06:47  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Да си създаваш сам работа е нарушение. А да го правиш от една регистрация, за да го превеждаш с другата си е направо отвъд всякакъв коментар. Препоръчах ти да не си създаваш проблеми на този сайт, оттам нататък ти си решаваш сама.
 

29 Februar 2008 07:32  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Става дума да пускаш заявки, които сама да си превеждаш. Това никой не може да ти каже, че е коректно.
Съжалявай ме колкото си искаш. Аз обаче няма да съжалявам теб и нарушенията ти, нито сега, нито по-нататък.
 

5 Mars 2008 10:27  

corpco.albert
Tal av boðum: 3
Mit Haeuschen und Huette bin ich eher einverstanden. Aber was betrifft das Wort "Mama", dann wuerde ich sagen, das das Wort ist eher zu einfach, und in der Originalsprache war das Wort nicht so einfach und umgangsprachlich.
 

7 Mars 2008 12:06  

dramati
Tal av boðum: 972
Hi

It didn't live up to my min. standards for English. You will have to work on it some more.

Best,

David
 

7 Mars 2008 13:38  

dramati
Tal av boðum: 972
do the translation again. be careful and I will take another look when it comes up.
 

10 Mars 2008 17:36  

Eska
Tal av boðum: 9
Kein Problem, gern gemacht :-)
 

12 Mars 2008 05:25  

corpco.albert
Tal av boðum: 3
In Russland nennt man auch Mama als "Старушка" nicht oft, das sind die Woerter von frueher. Aber wenn dir so besser gefaehlt, dann ok, statt Muetterchen kann man auch Mama schreiben.
 

20 Mars 2008 17:42  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Благодаря ти
 

22 Mars 2008 18:20  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
trolletje, can you please say why you think this translation is wrong? It's not helpful to us if you vote "no" but don't say why, particularly when you are the only "no" vote.
 

7 Apríl 2008 08:09  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Много ми харесва Превода вече е валидизиран и няма как да добавя и този по-артистичен вариант.Но ти благодаря за него.
Поздрави
 

18 Apríl 2008 08:56  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Съгласна съм. Обаче не мога повече да променям текста, така че просто ти си го използвай в твоята версия.
 
1