| |
|
Inbox - SahÚrslit 1 - 15 av okkurt um 15 | | | 27 Juni 2006 14:15 | |
Grazie per la traduzione.. | | 27 Juni 2006 15:31 | SahTal av boðum: 47 | | | 3 September 2006 15:50 | | Can you decrease the size of your avatar? | | 25 September 2006 19:42 | | | | 25 September 2006 20:40 | SahTal av boðum: 47 | you're welcome xxx | | 11 Apríl 2007 11:28 | | Hello "Sah",
I didn't aprove of the two translations because they are not correct.
It's as simple as that.
Do not take it personally.
We all, me included make our mistakes and that's how we develop our skill.
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001" | | 11 Apríl 2007 14:06 | | Hello "Sah",
I'll do my best to 'set things straight' for you.
The translation we talk about originates from Norwegian:
"Ha det bra, vi snakkes"
This is a daily Norwegian talk that borders to slang...
As I understand it you translated it from French to English, correct?
The French phrase you used was:
"Prends soin de toi, Ã plus"
Then you made the translation from there to English:
"Take care of you, see you"
This translation does not contain the essence of the original message in an acceptable way nor is it an expression that a native English speaking person would use.
There are three acceptable versions to translate this to 'daily English talk' without loosing the message of the original text:
"Take care, see you later" or
"Take care, talk to you later"
or in American English you would say:
"Take care, let's touch base later"
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001" | | 11 Apríl 2007 15:49 | | Eww, I hate "Take care, let's touch base later"; it is business-speak for "enough yakking already, I have work to do".
Both of these are common in American English:
"Take care, see you later"
"Take care, talk to you later"
| | 11 Apríl 2007 21:48 | | Sah,
Figge2001 commented about this translation in my inbox, making me think I did not make my point. My point is not about "let's touch base later"; my point is about the two phrases juxtaposed: "Take care, let's touch base later". Together, these two phrases have a nuance that almost certainly does not exist in the source text.
| | 21 Apríl 2007 12:52 | SahTal av boðum: 47 | | | 30 Apríl 2007 22:37 | | | | 1 Mai 2007 13:11 | | Non si tratta tanto di trovare un'unica parola, secondo me, quanto di restare sul piano della metafora. Usando "duro" e "difficile" facciamo una versione in prosa, per così dire.
Ogni giorno è un inferno? ...troppo? | | 1 Mai 2007 19:40 | SahTal av boðum: 47 | | | 11 Mai 2007 15:17 | | Mi chiedo come mai abbia richiesto questa traduzione dall'inglese all'italiano? Non potevi fare da sola?
Quanto al contenuto, lungi da me difendere il culto dell'eroe, ma bisogna proprio vedere da che pulpito viene la predica (Guantanamo?) | | 11 Mai 2007 16:47 | SahTal av boðum: 47 | avrei potuto farla si ma purtroppo non ho molto tempo con lo studio e tutto. per quanto riguarda il contenuto è una critica all'"eroe" ma non chiedo consensi o approvazioni solo una traduzione :P |
|
| |
|