Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Cammello

Úrslit 1 - 12 av okkurt um 12
1
Høvundur
Eini boð

12 Mai 2008 17:44  

navegando
Tal av boðum: 1
Olá Cammello
Muito obrigado pela tradução do texto 'Ave Maria'.
Como eu sou novato aqui, não sei se sou eu que devo aprovar a sua tradução, por mim está aprovado.
Novamente o meu muito obrigado.
Navegando.
 

13 Mai 2008 15:06  

camilla_a
Tal av boðum: 1
thank you!!!
 

14 Mai 2008 13:04  

goncin
Tal av boðum: 3706
Hi, Cammello!

As you could notice, I'm just an apprentice of Latin, still messing up declensions and conjugations.

Your corrections are OK for me.

You seem to know Portuguese very well too... My congratulations for both that and your promotion to Latin expert.

Best,
 

15 Mai 2008 11:56  

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Ahia, hai ragionissimo! Grazie!
Il mio latino inizia ad arrugginirsi dopo solo un anno purtroppo

Sono contenta di vedere un esperto di latino attivo e che parli italiano, c'erano così tante traduzioni da valutare.. e così tante ancora da fare!
A volte se ho tempo cerco di fare quelle semplici (sempre che non mi scappino i predicativi) ma non mi addentro in quelle più complesse perchè ricordo poco le regole!
 

15 Mai 2008 13:31  

RedRiver
Tal av boðum: 16
Never stop dreaming, I've translated "Noli relinquere somniare", because gerund form, in english, are like an infinitive form... In italian it can be translated like "Non smettere di sognare", with "dreaming" translated as "sognare"... So, in latin, sognare is "somniare".
 

15 Mai 2008 22:56  

Myrddin
Tal av boðum: 6
Oh! I didn't see my mistake about "ti"... "una distorsione italiana" I'm really sorry

Thank you for the lesson!
 

16 Mai 2008 15:48  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Cammello, sai cos'è 'pelea' in latino?
 

4 Juni 2008 12:08  

goncin
Tal av boðum: 3706
Cammello,

Per "Ad major anato sum" ('Sono nato per grandi cose'), per favore vedi qui.
 

19 Juni 2008 22:08  

Rodrigo.Idalino
Tal av boðum: 2
ciao , volevo sapere se questa traduzione è all 100% coreto:

Portugues: "Arte, alimento da alma."

Latim:" Ars, nutrimentum animae."
 

19 Juni 2008 22:11  

Rodrigo.Idalino
Tal av boðum: 2
Olá, gostaria de saber se esta tradução que você fez para mim está 100% correta:

Portugues: "Arte, alimento da alma."

Latim:" Ars, nutrimentum animae."

Pois farei uma tatuagem.
Obrigado!
 

12 Mars 2009 03:58  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Cammello,

Cucumis.org wants to thank you for the valuable contribution you gave us in the past performing expert's tasks, however as the site has been growing fast lately, the administration of it has defined some new management procedures which are being implemented.
We noticed your long inactivity on the site, so we want to inform you that from now on, our expert list will be made up by a limited number of experts who are active and while they are available.
We understand that for being a volunteer work we can't demand for a long time full-time dedication from our team of experts, therefore we will substitute those who are no longer available in order to maintain the site working.
We are sure you understand and we hope we'll count on you when you have some free time again.
Best regards,
The Cucumis Team

 

23 Februar 2010 10:25  

chrc@ofir.dk
Tal av boðum: 7
Hi there.
You have translated "Family is everything" into Familia omnis est. Some people say that it should be familia omnia est or omnia est familia or omnia est mihi familia.

Can you please help me
 
1