Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - naj

Úrslit 1 - 11 av okkurt um 11
1
Høvundur
Eini boð

18 August 2006 14:00  

luccaro
Tal av boðum: 156
HI NAJ!

in this translation you used the word "seveared": what does it mean? are you sure it is an English word?
I think there's a mistake, but I don't know Arab so I cannot correct it without your help.

bye bye
 

18 August 2006 14:14  

luccaro
Tal av boðum: 156
the expression " it denied to may" in this translation is not clear.
are you sure about it? what do you want do mean?
 

18 August 2006 14:18  

luccaro
Tal av boðum: 156
look this one.
what does "steper imele" mean?
 

18 August 2006 19:15  

luccaro
Tal av boðum: 156
some problems even here.
I can't understand "at the time of the world`s sleeping"...
could you help me?
 

19 August 2006 08:26  

naj
Tal av boðum: 8
put "the export time became in may"insted of"denied to may"
 

19 August 2006 08:31  

naj
Tal av boðum: 8
put "the export time became in may"insted of"denied to may"
 

21 August 2006 16:57  

luccaro
Tal av boðum: 156
I'm sorry, but "siviered" and "sivired" and "siveired" are NOT English words.
could you try to explain me the sense of that period using other words? so we can look for a suitable word...

thanks, bye
 

22 August 2006 08:46  

naj
Tal av boðum: 8
sevired means "lived in very bad conditions"l
 

6 September 2006 11:34  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Naj you have many rejected translations in english and arabic. If you did your best, I advise you don't translate anymore, if you can do better, do it. I'm sorry but we have a lot of work moderating the translations and we need people translating in their fluent languages with a lot of care.
 

9 September 2006 09:30  

naj
Tal av boðum: 8
i will try to do better,ok,i`m so sorry
 

16 September 2006 10:16  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Unfortunaely, you started again to submit dirty translations and your account is now closed. I'm sorry for you but cucumis was certainly not suited for you .
 
1