| |
| 14 Juli 2008 04:51 |
| Vielleicht haben Sie recht, Lupelle!
Cf. Horaz, Carmina III, 30, 6 : Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit Libitinam. |
| 16 Juli 2008 17:57 |
| Vielen Dank!
Das war eine grosse Hilfe für mich!
Beste Grusse,
Olof
|
| 27 Juli 2008 15:05 |
| Hi Lupellus,
You voted against this translation, could you tell me what you think is wrong, please? |
| 6 August 2008 02:48 |
| Thanks. What is Lupellus?
Translate a sentence for me? is requested translations.
thanks again.. |
| 6 August 2008 22:26 |
| |
| 15 September 2008 21:35 |
LeinTal av boðum: 3389 | Hello Lupellus,
would you mind taking a look here?
My Latin is much too rusty for this and I'm not sure if I should blindly trust this website. Thanks a lot! |
| 27 September 2008 18:32 |
| Salve Lupelle!
Mmmm... Dum ist meiner Meinung nach auch nicht richtig. Warum nicht quidem oder cum (mit Konjunktiv)?
„Ich sage immer die Wahrheit, auch wenn ich lüge“
1) Semper veritatem dico, quidem mentiendus (=atque dicens mendacium)
2) Veritatem semper loquor, cum [quidem] mendaciar.
Cf. Cicero, De divinatione II, 71: Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus
Ich hoffe, daß Dir das ein wenig hilft. ¡Saludos desde Argentina! (Viel Grüße aus Argentinien!)
|
| 28 September 2008 23:04 |
| Ãœbersetzung: Hast Du Kinder...
Guten Abend Lupellus
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es einige, kleine Fehler in deiner Übersetzung gibt. Ebenso fehlen Linien. Ich bin sicher Du siehst den Fehlern selbst, wenn Du den Text noch einmal durchsiehst.
Zum Beispiel: 3. Linie: Kinder (nicht Töchter).
Mehrmals: Freundin (nicht Freund)."Das Geld" auch in Plural, u.s.w. |
| 30 September 2008 20:44 |
| Hi Lupellus!
Can you check it out?
|
| 9 Oktober 2008 21:39 |
| Olá, boa tarde, muito obrigado pela tradução, muita saude e paz a você e todos da sua familia e amigos. |
| 21 Oktober 2008 17:37 |
piasTal av boðum: 8113 | Ok, thanks for the explanation! |
| 17 November 2008 23:02 |
| Hallo Goncin
Você está certo, tanto solicitadas traduções são muito ruins. O primeiro deles contém a palavra "Eto" o que não é latim. A segunda contém uma frase "iparae? virginia? ". Queremos fazer traduções, e nós não podemos resolver enigmas.
É melhor rejeitar tais apresentações.
Vale
Lupellus |
| 30 November 2008 18:43 |
| Hi Lupellus
Spectacular! Finally I find someone older than me ... Congratulations!
You know why there are so many translations from Latin to Portuguese who are waiting for? How can help resolve this?
Greetings
Armando (Born in the year of 1945)
|
| 3 Desember 2008 11:50 |
| Hi Lupellus, we have a problem with a guy on the site. He opens many accounts and submits large requests from danish to german. I've noticed that you translated some of his requests. Next time you see this kind of request (a large request from danish to german), please don't translate it and warn me, or another admin in CC, in order to put the translation in standby. Thanks |