| |
| 24 Mai 2007 20:17 |
| |
| 25 Juli 2007 10:51 |
XiniTal av boðum: 1655 | Potresti dare un'occhiata qui?
Grazie. |
| 26 Juli 2007 11:54 |
XiniTal av boðum: 1655 | Eh sì che è ancora valida. Aspettiamo una risposta. |
| 29 Juli 2007 16:41 |
CisaTal av boðum: 765 | Hi Ricciodimare!
Could you please tell me these in Italian? It´s for my wiki article.
Hi!
I love
Thanks a lot,
Cisa |
| 30 Juli 2007 17:59 |
| E finalmente una nuova stella!! |
| 1 September 2007 19:00 |
| heya! what is 'enjoy' in Italian?
thanks alot,,
Nathan |
| 1 September 2007 19:26 |
| thanks
but I was wrong,
I have to translate something outof Estonian into Italian, and the word is Naudime,
'to enjoy' is 'Nautima'
Naudime = let's enjoy,, what's that in italian?
Arrividerci!
Nathan |
| 15 Februar 2008 14:35 |
| Ciao! Puoi confermare se questa traduzione è correta, per favore?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_113511.html
Se non sai il portoghese posso trovare una ponte. |
| 26 Juni 2008 17:06 |
| Ciao! Grazie per la traduzione "Registro delle Imprese". Vorrei chiederti se hai usato lingua inglese come ponte o hai tradotto diretamente dal romeno?
Oana |
| 26 November 2008 12:26 |
| Ciao Riccio,
Ricorro al tuo aiuto.
C'è un testo che devo tradurre in bulgaro..ma è difficilissimo.
Si tratta della lirica di Verdi "Va pensiero"
"Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtu"
Mi potresti aiutare ad inerpretarlo?
Lo so che è difficile, ma voglio riuscirci e mi rendo conto che nn posso tradurlo solo letteralmente. Ci sono molte parole che non ne so il significato.
Questo è il link: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_189027.html
Grazie mille |
| 28 Mai 2009 17:20 |
| Cara Ricciodimare,
ho letto il tuo messaggio e mi spiace che la mia traduzione dal tedesco sia stata da te rifiutata. Come saprai, esa era stata pubblicata in modo incompleto e, solo su mia richiesta, ho potuto disporre successivamente di tutto il testo. Ebbene, nella prima traduzione, quella del testo incompleto, la parte "Der Check-In Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug" c'era e l'avevo così tradotta: "Lo sportello del check in chiude 30 minuti prima della partenza del volo". Purtroppo nell'editazione del testo, la frase non è stata copiata. Sulla parte finale non capisco che cosa ci fosse di imperfetto e sarei grato se potessi saperlo, anche in modo da migliorare la mia collaborazione alle traduzioni future. Grazie. Cordialità . M. :-) |
| 11 August 2009 19:15 |
| Potrebbe dirmi perche mia traduzione sia declinata?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_231904.html
Grazie tante |