Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - abbaabba

Úrslit 1 - 2 av okkurt um 2
1
Høvundur
Eini boð

16 Desember 2006 18:48  

whisky
Tal av boðum: 70
you have done a huge work on "translating" from "simplified chinese" to "traditional chinese". And from that I can say you dont really know the "traditional chinese" as a language, but a encoding format. All your traslation is just a transcoding from simplified words to traditional words, and THIS IS NOT A TRANSLATION!

So, please, before you submit any of your translation to traditional chinese, check it again and make sure that you really know the words you used in the translation is the correct translation and used in "Traditional Chinese" (Taiwan and HongKong and oversea)
 

3 Januar 2007 02:42  

samanthalee
Tal av boðum: 235
Hi abbaabba,

I saw your message to jp about Traditional Chinese and Simplified Chinese, saying that the two languages are exactly the same.

Technically you are right. However, whisky's approach to treating them as different languages is right too. Usually when we translate into Simplified Chinese, we conform to the common terms used in China. When we translate into Traditional Chinese, we conform to the Taiwan way (which incidentally is usually the same as Hong Kong, Malaysia and Singapore, even though Singapore uses Simplified Chinese and tries to conform to China's language habits).

For example, the translation for "webmaster" can be “网主”or "站长" in Simplified Chinese. But it is always “站長”in Traditional Chinese.

Hope that clears the misunderstandings. And I wish you success in your research work on Chinese.

 
1