Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Rysarda

Úrslit 1 - 6 av okkurt um 6
1
Høvundur
Eini boð

4 August 2007 11:53  

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 August 2007 09:35  

ramarren
Tal av boðum: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 August 2007 06:12  

Krzysio
Tal av boðum: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 September 2007 14:15  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 August 2008 19:13  

slbgz
Tal av boðum: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 August 2008 19:18  

slbgz
Tal av boðum: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1